=ṯnj
Main information
• [Suffix Pron. dual.2.c.]
german translation
• you two (suffix pron., 2nd person dual)
english translation
• pronoun: personal_pronoun
part of speech
• 175720
lemma id
• Wb 5, 372.1; EAG §§ 159, 162; Schenkel, Einf., 105
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[1]// ẖr r(m)ṯ j bk(ꜣ),t.tj jr=ṯ(nj)
Fügt euch doch dem Menschen!
IBUBd9hnT7DMWUBHkfVrFYQq4zk
sentence id
šdi̯=ṯn(j) Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḥnꜥ=ṯn(j) wnm Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m wnm.t=ṯn(j) //[N/F/E sup 20= 603]// jm zwr Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m zwr.t=ṯn(j) jm ꜥnḫ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m ꜥnḫ.t=ṯn(j) jm ḥmsi̯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pn //[N/F/E sup 21= 604]// m ḥms.t=ṯn(j) jm wsr Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m wsr.t=ṯn(j) jm sqdi̯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m sqdd.t=ṯn(j) jm
Möget ihr Pepi Neferkare mit euch nehmen, damit Pepi Neferkare von dem esse, wovon ihr eßt, damit Pepi Neferkare von dem trinke, wovon ihr trinkt, damit Pepi Neferkare von dem lebe, wovon ihr lebt, damit dieser Pepi Neferkare dort sitze, wo ihr sitzt, damit Pepi Neferkare stark sei in dem, worin ihr stark seid, damit Pepi Neferkare damit fahre, womit ihr fahrt.
IBUBdwBuipP8F0DkoExNm1phZmI
sentence id
šdi̯ n=ṯn(j) Ttj ḥnꜥ=ṯn(j) wnm Ttj m wnm.t=ṯn(j) jm //[T/F/E sup 18= 71]// zwr Ttj m zwr.t=ṯn(j) jm ꜥnḫ Ttj m ꜥnḫ.t=ṯn(j) jm ḥmsi̯ Ttj m ḥms.t=ṯn(j) jm //[T/F/E sup 19= 72]// wsr Ttj m wsr.t=ṯn(j) jm sqdi̯ Ttj m sqdd.t=ṯn(j) jm
Nehmt doch Teti mit euch mit, damit Teti von dem esse, wovon ihr eßt, damit Teti von dem trinke, wovon ihr trinkt, damit Teti von dem lebe, wovon ihr lebt, damit Teti dort sitze, wo ihr sitzt, damit Teti stark sei in dem, worin ihr stark seid, damit Teti damit fahre, womit ihr fahrt.
IBUBd0gjHmJuPkWBmHfp1EDxBWI
sentence id
[...] [m] ⸢bw⸣ ꜣḫ.n=ṯn(j) jm
[...] ⸢dort⸣, wo ihr Ach geworden seid.
IBUBd8gA5ejSbkhguJAX7TZwTR4
sentence id
[...] [m] bw ꜣḫ.n=ṯn(j) jm
[...] ⸢dort⸣, wo ihr Ach geworden seid.
IBUBdyLbwA8sxES8mA6f1SXieh8
sentence id
=ṯnj in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
Best collocation partners
- jm, "da; dort; davon; dadurch; damit" | "there"
- sqdi̯, "fahren; reisen (zu Schiff); herumgehen, (s.) ausbreiten (med.)" | "to travel; to travel (by boat)"
- wsr, "mächtig sein; stark sein; stärken" | "to be strong; to be powerful"
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 100 times
Co-textual translations
- [Suffix Pron. dual.2.c.]: 100 times
Part of speech
- pronoun: 100 times
- personal_pronoun: 100 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber