jm

 Main information

• da; dort; davon; dadurch; damit german translation
• there english translation
• adverb: prepositional_adverb part of speech
• 24640 lemma id
• Wb 1, 72.4-8; EAG § 751b; GEG § 205.1; ENG § 592; CGG 130 f. bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḏi̯=f pr,t-ḫrw tʾ ḥ(n)q,t //[2]// jḥ〈〈.pl〉〉 ꜣpd.pl šs mnḫ,t snṯr mrḥ,t (j)ḫ,t nb.t nfr.t wꜥb.t ꜥnḫ.t nṯr jm //[3]// ꜣḫ wsr mꜣꜥ-ḫrw m ẖr,t-nṯr n kꜣ n(,j) zẖꜣ(,w)-n(,j)-ḫrnt-wr Zꜣ-Mnt,w mꜣꜥ-ḫrw //[4]// jri̯.n jm,j-rʾ-šnw,tj Snb msi̯.n nb,t-pr Rn-snb mꜣꜥ,t-ḫrw //[5]// m jri̯.(w) n=f sn=f ḫtm,w-bj.tj ḫrp-wsḫ,t Snb
Er möge ein Totenopfer geben (von) Brot (und) Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster(-gefäß), Leinen, Weihrauch, Salböl (und) jeder schönen, reinen Sache, von der ein Gott lebt, (sowie) Ach-Dasein, Macht (und) Verklärtheit für den Ka des Schreibers der großen Cheneret-Anlage, Sa-Month, gerechtfertig, den der Scheunenvorsteher, Seben, zeugte, (und) den die Herrin des Hauses, Ren-seneb, gerechtfertig, gebar, als eine (Stele), die sein Bruder, der Siegler des Königs, der Leiter der breiten Halle, Seneb, für ihn anfertigte.
tuebingerstelen:Stele des Samonth (Äg. Slg. Tübingen Inv. Nr. 455)//Stele des Samonth (Äg. Slg. Tübingen Inv. Nr. 455): [1]
IBYBhnz81dQOIE9Bs2gKiVORRfk sentence id
wnn ḥr 〈=f〉 〈r〉 b(w) n,tj Rꜥw jm jw=f ḥr bši̯ mw m rʾ=f jw=f ꜥꜣi̯ //[vs. 1,4]// [...] [jw] [s]tj rʾ=f m jꜣq,t jri̯ n=k ḥr=f m tꜣ mḏꜣ,t ꜥꜣ.t n dwꜣ,w.w //[vs. 1,5]// [⸮n?] [⸮Rꜥw?] [...] [jri̯] [n] [=k] ⸢n⸣ ⸢=f⸣ sšd m ḫmn,w〈t〉j.pl
Wenn 〈sein〉 Gesicht dem Ort 〈zu〉gewandt ist, wo Re ist, indem er Wasser aus seinem Munde ausspeit und groß ist [(in Bezug auf) … …], (und) [indem der Geruch] seines Mundes wie Lauch ist, dann behandele du ihn betreffend entsprechend dem großen Buch der Anbetung [des Re (?) … …, fertige du] ⸢für ihn⸣ eine Binde / ein Band mit Achterschiffen.
sawmedizin:Papyrus Deir el-Medineh 1//〈Verso: 〉 Magisch-Medizinische Texte: [vs. 1,3]
IBcCVhPPkF47BUp5ie1ooa5xSm0 sentence id
ḏd-mdw jn Wsjr ṯkr-pr-ꜥꜣ jhꜣ j jn.y //13// j pḥrr jm,j ḫnt,yt nṯr-ꜥꜣ di̯=k jwi̯ n=j bꜣ=j m bw nb n,tj=f jm
Worte zu sprechen durch den Osiris, den Eunuchen des Pharao Jha: O Bringer, (13) o Läufer, der sich in (seiner) Halle befindet, großer Gott: du sollst veranlassen, dass mein Ba zu mir kommt von jeglichem Ort, an dem er ist!
bbawhistbiospzt:Stelentext//-: 12
IBgAEG7qcOWYVkZUuV0MwhBBm0U sentence id
jr mri̯=k //[9,8]// swꜣḥ ḫnms m ẖnw ꜥq=k r=f m nb m sn //[9,9]// m ḫnms rʾ-pw r bw nb ꜥq=k jm ꜥḥꜣ.t(j) m tkn m ḥm,t.pl
Wenn du die Freundschaft aufrecht erhalten möchtest in den Privatgemächern, in die du eintrittst als (übergeordneter) Herr, als (gleichgestellter) Bruder oder als (untergeordneter) Freund/Vertrauter, an jedem Ort, wo du entrittst, (dann) paß auf und nähere dich nicht den Frauen!
sawlit:pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉//Die Lehre des Ptahhotep: [9,7]
IBUBd3GLCEWNXU65nsfpqGL7ZSs sentence id
〈rdi̯.n〉 ḥ{p}〈nʾ,t〉 pri̯=f m hrw r //[47]// b(w) nb mri̯ jb=f jm P(ꜣ)-ṯnf,j mꜣꜥ-ḫrw
{für den Mund des $ḥp$} 〈Der Pelikan hat veranlasst〉, dass er am Tage herausgeht zu jedem Ort, den sein Herz wünscht, (er) Patjenfi, der Gerechtfertigte.
bbawgraeberspzt:Stundenritual: Nachtstunden//T 21f: 6. Nachtstunde, Tb 68 (Anfang): [46]
IBUBd83iLBtTPUQFmJMW89lmFWo sentence id

 jm in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. bw, "Ort; Stelle" | "place"
  3. =ṯnj, "[Suffix Pron. dual.2.c.]" | "you two (suffix pron., 2nd person dual)"

 Same root as

 Written forms

M17-G17: 493 times

𓇋𓅓


M17-G17-Y1: 27 times

𓇋𓅓𓏛


M17-G17-Z1-Y1: 17 times

𓇋𓅓𓏤𓏛


M17-G17-Z3: 13 times

𓇋𓅓𓏪


M17-G17-Z4-Y1: 12 times

𓇋𓅓𓏭𓏛


M17-G17-Z4A-Y1: 4 times

𓇋𓅓𓏮𓏛


P1: 4 times

𓊛


M17-G17-G7: 3 times

𓇋𓅓𓅆


N35-M17-G17: 3 times

𓈖𓇋𓅓


M17_-G17: 3 times

Cannot be displayed in unicode


M17-G17-G17: 2 times

𓇋𓅓𓅓


M17-Z7: 2 times

𓇋𓏲


M17-G17-Ff100: 2 times

Cannot be displayed in unicode


G17: 2 times

𓅓


M17_-G17_: 2 times

Cannot be displayed in unicode


Aa15: 1 times

𓐝


M17-G18: 1 times

𓇋𓅔


M17-G17-Z4-R4: 1 times

𓇋𓅓𓏭𓊵


[[-M17-]]-G17: 1 times

Cannot be displayed in unicode


M17-G17-Ff100-G7: 1 times

Cannot be displayed in unicode


M17-G17-B1: 1 times

𓇋𓅓𓁐


N35-M17-G17-Y1: 1 times

𓈖𓇋𓅓𓏛


N35-M17-Aa1-Y1: 1 times

𓈖𓇋𓐍𓏛


G17-M17-G17: 1 times

𓅓𓇋𓅓


M17: 1 times

𓇋


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy