ṯnw-rnp.t

 Main information

• alljährlich german translation
• - english translation missing
• substantive part of speech
• 175880 lemma id
• Wb 5, 378.1-5; vgl. GEG § 181; KoptHWb 235 bibliographical information

 Most relevant occurrences

[ḥḥj] [n]=[k] [šꜥ] [ḫnt] //[x+1]// ꜣḥ,t m jwḥ n //[x+1-2]// [⸮tnw-rnp,t?] //[x+2]// [r] sš,w r skꜣw r ḥꜣmw //[x+3]// [grg] [m] zꜣw ḫpr rnp,t n.t šwꜣww
[Suche dir eine Parzelle aus aus] den Äckern, und zwar eine, die überschwemmt wird [jedes Jahr (?) laut] den Schriften, zum Pflügen und zum [Fischen und Vogelfangen, als] Vorsorge (?; wörtl.: als ein Verhüten?), falls ein Jahr der (Hungers)not kommen sollte.
sawlit:〈04. 〉oDeM 1230//Die Lehre des Hordjedef: [6.10]
IBUBdW3x4uwHbUDFvADkQCQnBHs sentence id
//[III.11]// jr pꜣ wsḫ n,tj ḥr šmi̯.t r Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) pꜣ dmj ẖr nꜣ //[III.12]// sꜥrt r tnw-rnp,t bn jwi̯.t=f ꜣṯp m bꜣk n(,j) ṯwfj m-bꜣḥ=k //[III.13]// wjꜣ.tw nꜣ kr n(,j) nꜣ wḥꜥ
Und was das Lastschiff anbetrifft, welches nach der Stadt des User-maat-Re-setep-en-Re, l.h.g. aufbricht, beladen mit Wolle wie in jedem Jahr, so wird es nicht zu dir gelangen, beladen mit Lieferungen von Papyruspflanzen, ganz abgesehen von dem kleinen Frachtschiff der Fisch-und Vogelfänger.
bbawbriefe:pAnastasi VIII//Brief des Ra-mesu an Djehuti-em-hab: [III.11]
IBUBd71gi9AfbEkMiBWyz0VMdME sentence id
[stp] [n]=[⸮f?] [šꜥ] [ḫnt] [ꜣḥ,t.pl]=[k] [m] [jw]ḥw n tnw-rnp,t
[Wähle für dich (oder: für ihn?) eine Parzelle aus deinen Feldern (oder: vom Besten deiner Felder) aus, und zwar eine,] die jedes Jahr überschwemmt wird.
sawlit:〈06. 〉oGardiner 12//Die Lehre des Hordjedef: [5]
IBUBdWuBYNzPjkiVplYsFTRE6aY sentence id
//[1]// stp n=f šꜥy ḫnt{t} ꜣḥ,t.pl=k m //[2]// jwḥ tnw-rnp,t
Wähle für ihn eine Parzelle aus deinen Feldern (oder: vom Besten deiner Felder) aus, und zwar eine, die jedes Jahr überschwemmt wird.
sawlit:〈05. 〉tBrooklyn 37.1394 E//Die Lehre des Hordjedef: [1]
IBUBdyCBoBUfPUfTuKsA03Va3dk sentence id
jmi̯ //[VS;x+19]// jrt〈.t〉(w) bw-nb-nfr n pꜣ ḥꜣb //[VS;x+20]// ⸢tʾ⸣ r jrr.t ṯnw-rnp,t
Laß das Beste für dieses Fest bereiten: Brot, gemäß dem, was alljährlich gemacht wird.
bbawbriefe:pCairo JE 71583 (pBerlin P 10022)//Brief des Bürgermeisters Senwosret an Hor-em-saf: [VS;x+18]
IBUBdQv56Cv8DUJRgk8jI3QrPH8 sentence id

 ṯnw-rnp.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. šꜥ, "Parzelle ("Abgetrenntes")" | "parcel (of land)"
  2. ḥꜣb.yt, "Festopfer; Opferverzeichnis" | "festival offerings"
  3. jwḥ, "begießen; bewässern; durchtränkt sein; befeuchten" | "to sprinkle (with water); to moisten"

 Written forms

X1-N35-W24-Z7-T14-G41-Y1-M4-X1-Z1: 2 times

𓏏𓈖𓏌𓏲𓌙𓅯𓏛𓆳𓏏𓏤


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy