ṯnw-rnp.t
Main information
• alljährlich
german translation
• -
english translation missing
• substantive
part of speech
• 175880
lemma id
• Wb 5, 378.1-5; vgl. GEG § 181; KoptHWb 235
bibliographical information
Most relevant occurrences
[ḥḥj] [n]=[k] [šꜥ] [ḫnt] //[x+1]// ꜣḥ,t m jwḥ n //[x+1-2]// [⸮tnw-rnp,t?] //[x+2]// [r] sš,w r skꜣw r ḥꜣmw //[x+3]// [grg] [m] zꜣw ḫpr rnp,t n.t šwꜣww
[Suche dir eine Parzelle aus aus] den Äckern, und zwar eine, die überschwemmt wird [jedes Jahr (?) laut] den Schriften, zum Pflügen und zum [Fischen und Vogelfangen, als] Vorsorge (?; wörtl.: als ein Verhüten?), falls ein Jahr der (Hungers)not kommen sollte.
IBUBdW3x4uwHbUDFvADkQCQnBHs
sentence id
//[III.11]// jr pꜣ wsḫ n,tj ḥr šmi̯.t r Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) pꜣ dmj ẖr nꜣ //[III.12]// sꜥrt r tnw-rnp,t bn jwi̯.t=f ꜣṯp m bꜣk n(,j) ṯwfj m-bꜣḥ=k //[III.13]// wjꜣ.tw nꜣ kr n(,j) nꜣ wḥꜥ
Und was das Lastschiff anbetrifft, welches nach der Stadt des User-maat-Re-setep-en-Re, l.h.g. aufbricht, beladen mit Wolle wie in jedem Jahr, so wird es nicht zu dir gelangen, beladen mit Lieferungen von Papyruspflanzen, ganz abgesehen von dem kleinen Frachtschiff der Fisch-und Vogelfänger.
IBUBd71gi9AfbEkMiBWyz0VMdME
sentence id
[stp] [n]=[⸮f?] [šꜥ] [ḫnt] [ꜣḥ,t.pl]=[k] [m] [jw]ḥw n tnw-rnp,t
[Wähle für dich (oder: für ihn?) eine Parzelle aus deinen Feldern (oder: vom Besten deiner Felder) aus, und zwar eine,] die jedes Jahr überschwemmt wird.
IBUBdWuBYNzPjkiVplYsFTRE6aY
sentence id
//[1]// stp n=f šꜥy ḫnt{t} ꜣḥ,t.pl=k m //[2]// jwḥ tnw-rnp,t
Wähle für ihn eine Parzelle aus deinen Feldern (oder: vom Besten deiner Felder) aus, und zwar eine, die jedes Jahr überschwemmt wird.
IBUBdyCBoBUfPUfTuKsA03Va3dk
sentence id
jmi̯ //[VS;x+19]// jrt〈.t〉(w) bw-nb-nfr n pꜣ ḥꜣb //[VS;x+20]// ⸢tʾ⸣ r jrr.t ṯnw-rnp,t
Laß das Beste für dieses Fest bereiten: Brot, gemäß dem, was alljährlich gemacht wird.
IBUBdQv56Cv8DUJRgk8jI3QrPH8
sentence id
ṯnw-rnp.t in following corpora
Best collocation partners
- šꜥ, "Parzelle ("Abgetrenntes")" | "parcel (of land)"
- ḥꜣb.yt, "Festopfer; Opferverzeichnis" | "festival offerings"
- jwḥ, "begießen; bewässern; durchtränkt sein; befeuchten" | "to sprinkle (with water); to moisten"
Written forms
X1-N35-W24-Z7-T14-G41-Y1-M4-X1-Z1: 2 times
𓏏𓈖𓏌𓏲𓌙𓅯𓏛𓆳𓏏𓏤
Used hieroglyphs
- X1: 4 times
- N35: 2 times
- W24: 2 times
- Z7: 2 times
- T14: 2 times
- G41: 2 times
- Y1: 2 times
- M4: 2 times
- Z1: 2 times
Dates
- NK: 3 times
- MK & SIP: 3 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- unknown: 3 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 7 times
- st_absolutus: 7 times
- singular: 7 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber