šꜥ
Main information
• Parzelle ("Abgetrenntes")
german translation
• parcel (of land)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 152290
lemma id
• Meeks, AL 77.4101
bibliographical information
Most relevant occurrences
[stp] [n]=[⸮f?] [šꜥ] [ḫnt] [ꜣḥ,t.pl]=[k] [m] [jw]ḥw n tnw-rnp,t
[Wähle für dich (oder: für ihn?) eine Parzelle aus deinen Feldern (oder: vom Besten deiner Felder) aus, und zwar eine,] die jedes Jahr überschwemmt wird.
IBUBdWuBYNzPjkiVplYsFTRE6aY
sentence id
rḏi̯(.w) n=f šꜥ ḫnt ꜣḥ,t.pl m jwḥ,w n(,j) ṯn(w) //[14]// rnp,t n-mrw,t ꜥnḫ rn=(j) n-nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t
A part of the fields in the irrigated zone was given to him every year, so that my name would live repeatedly and enduringly.
IBUBdx6Q6iDDMk88iCiGoHYOHcs
sentence id
[ḥḥj] [n]=[k] [šꜥ] [ḫnt] //[x+1]// ꜣḥ,t m jwḥ n //[x+1-2]// [⸮tnw-rnp,t?] //[x+2]// [r] sš,w r skꜣw r ḥꜣmw //[x+3]// [grg] [m] zꜣw ḫpr rnp,t n.t šwꜣww
[Suche dir eine Parzelle aus aus] den Äckern, und zwar eine, die überschwemmt wird [jedes Jahr (?) laut] den Schriften, zum Pflügen und zum [Fischen und Vogelfangen, als] Vorsorge (?; wörtl.: als ein Verhüten?), falls ein Jahr der (Hungers)not kommen sollte.
IBUBdW3x4uwHbUDFvADkQCQnBHs
sentence id
//[1]// stp n=f šꜥy ḫnt{t} ꜣḥ,t.pl=k m //[2]// jwḥ tnw-rnp,t
Wähle für ihn eine Parzelle aus deinen Feldern (oder: vom Besten deiner Felder) aus, und zwar eine, die jedes Jahr überschwemmt wird.
IBUBdyCBoBUfPUfTuKsA03Va3dk
sentence id
〈ḥḥj〉 n=k š{ꜣ}ꜥ,{t} n ꜣḥ,t.pl m jwḥ [...]
Suche dir eine Parzelle aus den Äckern, und zwar eine, die überschwemmt wird 〈...〉.
IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg
sentence id
šꜥ in following corpora
Best collocation partners
- ṯnw-rnp.t, "alljährlich" | ""
- jwḥ, "begießen; bewässern; durchtränkt sein; befeuchten" | "to sprinkle (with water); to moisten"
- ꜣḥ.t, "Acker; Ackererde" | "field; arable land"
Same root as
- jšꜥ.t, "Messer" | ""
- mšw, "Dolch (o. Ä.)" | "sword"
- sẖꜥ, "Dolch" | ""
- Šꜥ, "Niedermetzelnder" | ""
- šꜥ, "schneiden; abtrennen" | "to cut; to cut off"
- šꜥ, "Messer" | ""
- šꜥ.t, "Verwundung; Gemetzel; Unheil" | "slaughtering; terror; evil"
- šꜥ.t, "Messer" | "knife"
- šꜥ.t, "Schriftstück; Brief; Buch" | "document; letter; book"
- šꜥ.t, "[Bez. für Fremdland]" | ""
- šꜥ.t, "[ein Fisch]" | "[a fish?]; [a gutted fish?]"
- šꜥ.tj, "Schlächter" | ""
- šš.t, "Schlachtmesser" | "knife"
Written forms
N37-D36-T31-N36: 1 times
𓈙𓂝𓌫𓈘
N37-D36-M17-M17-N33-Z2: 1 times
𓈙𓂝𓇋𓇋𓈒𓏥
M8-G1-D36-X1-N23-Z1: 1 times
𓆷𓄿𓂝𓏏𓈇𓏤
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 3 times
- MK & SIP: 1 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
- Parzelle ("Abgetrenntes"): 5 times
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_masc: 5 times
- st_absolutus: 5 times
- singular: 5 times
- masculine: 5 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber