šꜥ.t
Main information
• Verwundung; Gemetzel; Unheil
german translation
• slaughtering; terror; evil
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 152300
lemma id
• Wb 4, 416.11-417.7
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr wpi̯=k ꜥnw,t n(,j).t šꜥ,t Ḫns,w m ꜥ,t.pl nb.t n(,j).t //[109,20]// s gmm=k dp=s spd kfꜣ=s mꜣꜥ jr(,t).du=fj wꜣḏ šsm.tj jw //[110,1]// jwf=f šmꜣ~m ẖr=s ꜥḥꜣ tw
Wenn du eine $ꜥnw.t$-Geschwulst des Chons-Gemetzels an irgendwelchen Körperteilen eines Mannes feststellst,
(und) findest du ihren Kopf spitz und ihren Boden eben,
(wobei) seine (d.h. des Patienten) Augen grün/blau (?) und entzündet sind
(und) sein Fleisch heiß ist infolgedessen,
dann hüte dich (?)!
IBcCiUkT6UF85E0ZoPMQGv4h2Nk
sentence id
jw jri̯.n=j //18// ẖr,t ꜥꜣpp m šꜥ,t rꜥw-nb smꜣꜥ=k wj m //19// wbn=k
Ich habe (18) das Apophisritual jeden Tag als Schlachtung vollzogen, damit du mich triumphieren läßt (19) bei deinem Aufgang.
IBcDYnOZAQyQm0a0uQqxTKhPPdY
sentence id
//[I, 2]// j:nḏ ḥr=k Ḫꜥi̯-kꜣ.pl-Rꜥ Ḥr,w=n Nṯr(,j)-ḫpr.w.pl m~ki̯ tꜣ swsḫ tꜣš.w.pl=f //[I, 3]// dꜣjr ḫꜣs[,t].pl m wrr,t=f jnq tꜣ,du m r(ʾ)-ꜥ,w(j) ꜥ.wj=f //[I, 4]// [...] [ḫꜣs,t.pl] m ⸮rʾ-rmn〈.wj〉?=fj smꜣm pd,t(j).pl nn sḫi̯.t ḫt sti̯ šsr //[I, 5]// n〈n〉 jtḥ rwd ḥwi̯.n nr,w.pl=f jwn(,tj){.pl}.pl m tꜣ=sn smꜣ[m.n] //[I, 6]// snḏ=f pḏ,t-9 rḏi̯.n šꜥ,t=f mt ḫꜣ.pl m pd,t(j)[.pl] [...] ⸮pḥ.pl? tꜣš=f //[I, 7]// [sti̯] šsr mj jrr Sḫm,t sḫr=f ḫꜣ.pl m ḫ[m.w.pl] bꜣ,pl=f ns n ḥm=f //[I, 8]// rtḥ Ztj ṯs.w.pl=f sbhꜣ st,jw.pl wꜥ rnp,w //[I, 9]// [⸮ꜥḥꜣ?] ḥr tꜣš=f tm rḏi̯ wrd mr,t.pl=f rḏi̯ [s]ḏr //[I, 10]// pꜥ,t r sšp ḏꜣm.w.pl=f n qdd,w.pl=sn ḥꜣ,tj=f m m~k,tj=sn //[I, 11]// jri̯.n wḏ.pl=f tꜣš.w.pl=f sꜣq.n mdw=f jdb,du
Gegrüßt seist du, 𓍹Cha-kau-Re𓍺, unser Horus, "Göttlich an Erscheinungen",
der das Land (d.h. Ägypten) beschützt und dessen Grenzen erweitert,
der die Fremdländer mit seiner Krone bezwingt,
der die beiden Länder (Ober- und Unterägypten) durch die Leistung seiner beiden Arme vereinigt hat/umarmt,
der die Fremdländer mit der/durch die Tat seiner beiden Arme (?) [---],
der die Bogenleute ohne Schlag eines Stockes tötete,
der den Pfeil abschoss, ohne die Bogensehne (auch nur stark) spannen (zu müssen),
der Schrecken vor ihm hat die Barbaren in ihrem Lande geschlagen,
die Furcht vor ihm hat die Gesamtheit der Barbarenstämme (wörtl.: Neunheit (der Bogen)) getötet,
dessen Gemetzel Tausende von Bogenleuten sterben ließ [---], die seine (d.h. des Landes Ägypten) Grenze angriffen,
der den Pfeil abschoss wie es (die Kriegsgöttin) Sachmet tut, indem er Tausende von denen fällt, die seine Macht verk[ennen],
- Die Zunge seiner Majestät, (sie) schüchtert Nubien ein.
Seine Befehle (wörtl.: Aussprüche), (sie) schlagen die Asiaten in die Flucht. -
jugendlich Einzig(artig)er, der an seiner (d.h. des Landes Ägypten) Grenze [kämpft?],
der seine Gefolgsleute niemals müde werden lässt,
der die Edlen bis zum Tagesanbruch schlafen lässt,
weil seine (des Königs) Truppen für ihren (der Gefolgsleute und Edlen) Schlaf (da) sind und
weil sein (des Königs) Herz ihr (der Gefolgsleute und Edlen) Beschützer ist,
dessen Befehle seine (des Landes Ägypten) Grenzen festgesetzt haben,
dessen Rede die beiden (Nil-)Ufer zusammengefügt hat.
IBUBd4UwAExhxk1FjTomHEaKOwg
sentence id
nfr=w(j) ꜣ mꜣ,w j:q{j}ꜣ=wj 〈ꜣ〉 mꜣ,w pr.t nṯr pn jr p,t mj pr.t jt(j) (J)tm(,w) jr p,t bꜣ=f tp=f ḥkꜣ,w=f jr gs.du=f šꜥ,t=f jr rd.du=f //[P/A/W 41= 200]// jni̯.[n]=[f] [nʾ,t.pl] [n] Ppy pn [...] sp(ꜣ),t.pl n Ppy ⸢p⸣n dmḏ.[n]=[f] [n]=[f] [m]⸢s⸣[m].pl
Wie schön ist doch der Anblick, wie erhaben/erhebend(?)/ trefflich(?) ist 〈doch〉 der Anblick des Aufsteigens dieses Gottes zum Himmel wie das Aufsteigen des Vaters Atum zum Himmel, mit seinem Ba auf ihm, seinem Zauber an seinen Seiten, seinem Schrecken zu seinen Füßen, nachdem [er (Atum) für] diesen Pepi [die Städte] geholt hat, für diesen Pepi die Gaue [vereinigt hat] und [für ihn] ⸢die $msm$-Ländereien⸣ zusammengefügt hat.
IBUBd7sTe5EEw04JpFABr9CjwX8
sentence id
//[1,5]// jw=k ḥri̯.ṱ r šꜥd jw=k ḥri̯.ṱ r m(w)t sjn m-ḏr-n,tj spꜣ,t.pl nb.t ẖr sḫm=f
Du hältst dich (besser) fern von dem Unheil, du hältst dich (besser) fern vom eilenden Tod, denn alle Gaue sind unter seiner Macht!
IBUBd66YfKNsc0nijvWfTLJQZok
sentence id
šꜥ.t in following corpora
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- =wj, "[Admirativendung]; [Admirativpartikel]" | ""
- ꜣ, "doch (zur Verstärkung); [Partikel]" | "[enclitic particle with exclamatory force]"
Same root as
- jšꜥ.t, "Messer" | ""
- mšw, "Dolch (o. Ä.)" | "sword"
- sẖꜥ, "Dolch" | ""
- Šꜥ, "Niedermetzelnder" | ""
- šꜥ, "schneiden; abtrennen" | "to cut; to cut off"
- šꜥ, "Parzelle ("Abgetrenntes")" | "parcel (of land)"
- šꜥ, "Messer" | ""
- šꜥ.t, "Messer" | "knife"
- šꜥ.t, "Schriftstück; Brief; Buch" | "document; letter; book"
- šꜥ.t, "[Bez. für Fremdland]" | ""
- šꜥ.t, "[ein Fisch]" | "[a fish?]; [a gutted fish?]"
- šꜥ.tj, "Schlächter" | ""
- šš.t, "Schlachtmesser" | "knife"
Written forms
N37-D36-M17-M17-D46-F37B-T30-D40: 3 times
𓈙𓂝𓇋𓇋𓂧𓄧𓌪𓂡
N37-D36-D46-F37B-T30-D40: 2 times
𓈙𓂝𓂧𓄧𓌪𓂡
N37-D36-X1-T30-Z2: 2 times
𓈙𓂝𓏏𓌪𓏥
N37-D36-X1-F37B-T31-Z2: 2 times
𓈙𓂝𓏏𓄧𓌫𓏥
N37-X1-D36-F41-T30-Z2: 2 times
𓈙𓏏𓂝𓄬𓌪𓏥
N37-D36-M17-M17-X1-F37B: 1 times
𓈙𓂝𓇋𓇋𓏏𓄧
N37-D36-D46-F37B-T30A-D40: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N37-D36-D46-F37F-T30-D40-Z2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N37-D36-M17-M17-Z4-F37F-T30-D40: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N37-D36-M17-M17-T30-D40: 1 times
𓈙𓂝𓇋𓇋𓌪𓂡
N37-D36-M17-M17-X1-F37B-T30-D40: 1 times
𓈙𓂝𓇋𓇋𓏏𓄧𓌪𓂡
N37-X1-D36-F41-T31-Z2: 1 times
𓈙𓏏𓂝𓄬𓌫𓏥
N37-D36-X1-F41: 1 times
𓈙𓂝𓏏𓄬
N37-D36-X1-F41-T30-Z2: 1 times
𓈙𓂝𓏏𓄬𓌪𓏥
N37-D36-X1-F41-Z2: 1 times
𓈙𓂝𓏏𓄬𓏥
N37-D36-X1-T30-N33A: 1 times
𓈙𓂝𓏏𓌪𓈓
N37-D36-X1-F37A-T30-Z2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N37-D36-X1-F37B-T30: 1 times
𓈙𓂝𓏏𓄧𓌪
N37-D36-X1-F37B-T30-Z2: 1 times
𓈙𓂝𓏏𓄧𓌪𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 50 times
- TIP - Roman times: 41 times
- NK: 34 times
- MK & SIP: 15 times
- unknown: 7 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 82 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 59 times
- unknown: 6 times
Co-textual translations
- Schrecken: 50 times
- Verwundung, Schrecken, Gemetzel: 43 times
- Gemetzel: 36 times
- Verwundung; Gemetzel; Unheil: 8 times
- Unheil: 3 times
- Verwundung: 2 times
- Schrecklichkeit o.ä.: 2 times
- Mordanschlag: 1 times
- Todesangst, Schrecken: 1 times
- Todesangst, Entsetzen (vor jmd.): 1 times
Part of speech
- substantive: 147 times
- substantive_fem: 147 times
- singular: 91 times
- st_pronominalis: 53 times
- st_absolutus: 29 times
- feminine: 29 times
- st_constructus: 9 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber