šꜥ.t

 Main information

• Verwundung; Gemetzel; Unheil german translation
• slaughtering; terror; evil english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 152300 lemma id
• Wb 4, 416.11-417.7 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr wpi̯=k ꜥnw,t n(,j).t šꜥ,t Ḫns,w m ꜥ,t.pl nb.t n(,j).t //[109,20]// s gmm=k dp=s spd kfꜣ=s mꜣꜥ jr(,t).du=fj wꜣḏ šsm.tj jw //[110,1]// jwf=f šmꜣ~m ẖr=s ꜥḥꜣ tw
Wenn du eine $ꜥnw.t$-Geschwulst des Chons-Gemetzels an irgendwelchen Körperteilen eines Mannes feststellst, (und) findest du ihren Kopf spitz und ihren Boden eben, (wobei) seine (d.h. des Patienten) Augen grün/blau (?) und entzündet sind (und) sein Fleisch heiß ist infolgedessen, dann hüte dich (?)!
sawmedizin:Papyrus Ebers//[Verso:] 103,19-110,9 = Eb 857-877: „Erfahrungswissen zu Anschwellungen“ (Das Geschwulstbuch): [109,19]
IBcCiUkT6UF85E0ZoPMQGv4h2Nk sentence id
jw jri̯.n=j //18// ẖr,t ꜥꜣpp m šꜥ,t rꜥw-nb smꜣꜥ=k wj m //19// wbn=k
Ich habe (18) das Apophisritual jeden Tag als Schlachtung vollzogen, damit du mich triumphieren läßt (19) bei deinem Aufgang.
bbawhistbiospzt:Die Stelentexte//-: 17
IBcDYnOZAQyQm0a0uQqxTKhPPdY sentence id
//[I, 2]// j:nḏ ḥr=k Ḫꜥi̯-kꜣ.pl-Rꜥ Ḥr,w=n Nṯr(,j)-ḫpr.w.pl m~ki̯ tꜣ swsḫ tꜣš.w.pl=f //[I, 3]// dꜣjr ḫꜣs[,t].pl m wrr,t=f jnq tꜣ,du m r(ʾ)-ꜥ,w(j) ꜥ.wj=f //[I, 4]// [...] [ḫꜣs,t.pl] m ⸮rʾ-rmn〈.wj〉?=fj smꜣm pd,t(j).pl nn sḫi̯.t ḫt sti̯ šsr //[I, 5]// n〈n〉 jtḥ rwd ḥwi̯.n nr,w.pl=f jwn(,tj){.pl}.pl m tꜣ=sn smꜣ[m.n] //[I, 6]// snḏ=f pḏ,t-9 rḏi̯.n šꜥ,t=f mt ḫꜣ.pl m pd,t(j)[.pl] [...] ⸮pḥ.pl? tꜣš=f //[I, 7]// [sti̯] šsr mj jrr Sḫm,t sḫr=f ḫꜣ.pl m ḫ[m.w.pl] bꜣ,pl=f ns n ḥm=f //[I, 8]// rtḥ Ztj ṯs.w.pl=f sbhꜣ st,jw.pl wꜥ rnp,w //[I, 9]// [⸮ꜥḥꜣ?] ḥr tꜣš=f tm rḏi̯ wrd mr,t.pl=f rḏi̯ [s]ḏr //[I, 10]// pꜥ,t r sšp ḏꜣm.w.pl=f n qdd,w.pl=sn ḥꜣ,tj=f m m~k,tj=sn //[I, 11]// jri̯.n wḏ.pl=f tꜣš.w.pl=f sꜣq.n mdw=f jdb,du
Gegrüßt seist du, 𓍹Cha-kau-Re𓍺, unser Horus, "Göttlich an Erscheinungen", der das Land (d.h. Ägypten) beschützt und dessen Grenzen erweitert, der die Fremdländer mit seiner Krone bezwingt, der die beiden Länder (Ober- und Unterägypten) durch die Leistung seiner beiden Arme vereinigt hat/umarmt, der die Fremdländer mit der/durch die Tat seiner beiden Arme (?) [---], der die Bogenleute ohne Schlag eines Stockes tötete, der den Pfeil abschoss, ohne die Bogensehne (auch nur stark) spannen (zu müssen), der Schrecken vor ihm hat die Barbaren in ihrem Lande geschlagen, die Furcht vor ihm hat die Gesamtheit der Barbarenstämme (wörtl.: Neunheit (der Bogen)) getötet, dessen Gemetzel Tausende von Bogenleuten sterben ließ [---], die seine (d.h. des Landes Ägypten) Grenze angriffen, der den Pfeil abschoss wie es (die Kriegsgöttin) Sachmet tut, indem er Tausende von denen fällt, die seine Macht verk[ennen], - Die Zunge seiner Majestät, (sie) schüchtert Nubien ein. Seine Befehle (wörtl.: Aussprüche), (sie) schlagen die Asiaten in die Flucht. - jugendlich Einzig(artig)er, der an seiner (d.h. des Landes Ägypten) Grenze [kämpft?], der seine Gefolgsleute niemals müde werden lässt, der die Edlen bis zum Tagesanbruch schlafen lässt, weil seine (des Königs) Truppen für ihren (der Gefolgsleute und Edlen) Schlaf (da) sind und weil sein (des Königs) Herz ihr (der Gefolgsleute und Edlen) Beschützer ist, dessen Befehle seine (des Landes Ägypten) Grenzen festgesetzt haben, dessen Rede die beiden (Nil-)Ufer zusammengefügt hat.
sawlit:pLondon UC 32157 = pKahun LV.1//Recto: Hymnen auf Sesostris III.: [I, 2]
IBUBd4UwAExhxk1FjTomHEaKOwg sentence id
nfr=w(j) ꜣ mꜣ,w j:q{j}ꜣ=wj 〈ꜣ〉 mꜣ,w pr.t nṯr pn jr p,t mj pr.t jt(j) (J)tm(,w) jr p,t bꜣ=f tp=f ḥkꜣ,w=f jr gs.du=f šꜥ,t=f jr rd.du=f //[P/A/W 41= 200]// jni̯.[n]=[f] [nʾ,t.pl] [n] Ppy pn [...] sp(ꜣ),t.pl n Ppy ⸢p⸣n dmḏ.[n]=[f] [n]=[f] [m]⸢s⸣[m].pl
Wie schön ist doch der Anblick, wie erhaben/erhebend(?)/ trefflich(?) ist 〈doch〉 der Anblick des Aufsteigens dieses Gottes zum Himmel wie das Aufsteigen des Vaters Atum zum Himmel, mit seinem Ba auf ihm, seinem Zauber an seinen Seiten, seinem Schrecken zu seinen Füßen, nachdem [er (Atum) für] diesen Pepi [die Städte] geholt hat, für diesen Pepi die Gaue [vereinigt hat] und [für ihn] ⸢die $msm$-Ländereien⸣ zusammengefügt hat.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 480: [P/A/W 40 = 199]
IBUBd7sTe5EEw04JpFABr9CjwX8 sentence id
//[1,5]// jw=k ḥri̯.ṱ r šꜥd jw=k ḥri̯.ṱ r m(w)t sjn m-ḏr-n,tj spꜣ,t.pl nb.t ẖr sḫm=f
Du hältst dich (besser) fern von dem Unheil, du hältst dich (besser) fern vom eilenden Tod, denn alle Gaue sind unter seiner Macht!
bbawtempelbib:pBM 10090+10051 (pSalt 825) ("Rituel pour la conservation de la vie")//Das Buch Pehui-Kat ("Abschlußzeremonie"): [1,5]
IBUBd66YfKNsc0nijvWfTLJQZok sentence id

 šꜥ.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. =wj, "[Admirativendung]; [Admirativpartikel]" | ""
  3. ꜣ, "doch (zur Verstärkung); [Partikel]" | "[enclitic particle with exclamatory force]"

 Same root as

 Written forms

N37-D36-M17-M17-D46-F37B-T30-D40: 3 times

𓈙𓂝𓇋𓇋𓂧𓄧𓌪𓂡


N37-D36-D46-F37B-T30-D40: 2 times

𓈙𓂝𓂧𓄧𓌪𓂡


F41-X1-Z2: 2 times

𓄬𓏏𓏥


N37-D36-X1-T30-Z2: 2 times

𓈙𓂝𓏏𓌪𓏥


N37-D36-X1-F37B-T31-Z2: 2 times

𓈙𓂝𓏏𓄧𓌫𓏥


N37-X1-D36-F41-T30-Z2: 2 times

𓈙𓏏𓂝𓄬𓌪𓏥


N37-D36-M17-M17-X1-F37B: 1 times

𓈙𓂝𓇋𓇋𓏏𓄧


N37-D36-D46-F37B-T30A-D40: 1 times

Cannot be displayed in unicode


N37-D36-D46-F37F-T30-D40-Z2: 1 times

Cannot be displayed in unicode


N37-D36-M17-M17-Z4-F37F-T30-D40: 1 times

Cannot be displayed in unicode


N37-D36-M17-M17-T30-D40: 1 times

𓈙𓂝𓇋𓇋𓌪𓂡


N37-D36-M17-M17-X1-F37B-T30-D40: 1 times

𓈙𓂝𓇋𓇋𓏏𓄧𓌪𓂡


T30-F37B: 1 times

𓌪𓄧


N37-X1-D36-F41-T31-Z2: 1 times

𓈙𓏏𓂝𓄬𓌫𓏥


N37-D36-X1-F41: 1 times

𓈙𓂝𓏏𓄬


F41-X1-Y2: 1 times

𓄬𓏏𓏝


N37-D36-X1-F41-T30-Z2: 1 times

𓈙𓂝𓏏𓄬𓌪𓏥


N37-X1-F41: 1 times

𓈙𓏏𓄬


N37-D36-X1-F41-Z2: 1 times

𓈙𓂝𓏏𓄬𓏥


N37-D36-X1-T30-N33A: 1 times

𓈙𓂝𓏏𓌪𓈓


N37-D36-X1-F37A-T30-Z2: 1 times

Cannot be displayed in unicode


N37-D36-X1-F37B-T30: 1 times

𓈙𓂝𓏏𓄧𓌪


N37-D36-X1-F37B-T30-Z2: 1 times

𓈙𓂝𓏏𓄧𓌪𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy