ṯr.t

 Main information

• Weide (Salix subserrata Wild.); ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.) german translation
• willow english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 176250 lemma id
• Wb 5, 385.13-386.3; LÄ VI, 1164; KoptHWb 242; Germer, Handbuch, 159 f. bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[75,1]// dbn nḏ ḥr mw n.w qmy,t 1 jšd,t n.t nh,t 1 jšd,t n.t nbs 1 //[75,2]// jšd,t n.t tjr,t 1 mm 1
Töpferton, zermahlen in Wasserlösung vom Gummiharz: 1, Früchte der Sykomore: 1, Früchte des Christdorns: 1, „Früchte“ der Weide: 1, $mjmj$-Getreide: 1.
sawmedizin:Papyrus Ebers//72,19-75,18 = Eb 556-591: "Heilmittel gegen Schwellungen": [75,1]
IBcAQEbzMtWFi0jGn1hIDINUMdI sentence id
[...] //[24]// [___].pl wꜣḏwꜣḏ.pl tꜣ tj~jrʾ{.pl} jw=st m-ḏi̯{.t}=j m-mn,t mj wꜣḏwꜣḏ mꜣḥw ḥ~rw~rw.pl nb.t〈.pl〉 rd ḥr {pꜣ}〈sꜣ〉t,w [...] mj-qꜣj=st grḥ
[---] [---]-Pflanzen, Grünpflanzen und die Weide, wobei sie (scil. die Geliebte) täglich bei mir ist, (erfrischend) wie das Grünen eines Kranzes (mit) allen Blumen, die auf Erden wachsen [---] in ihrer Gesamtheit. (Pausezeichen: Strophenende)
sawlit:〈Liebeslied Nr. 20-21 (alt: 20-27): 〉oCairo CG 25218 + oDeM 1266//Gruppe B: Liebeslied Nr. 21: [24]
IBUBd4u7KmWg0UjZg9SzmCSs4a4 sentence id
ṯrwrw=k //[N/A/E inf 5= 1055+18]// [jm]=[s] [m] [rn]=[s] [pw] [n(,j)] [ṯr,t]
Du sollst dich [an ihm] erfreuen(?)/rosig werden(?) [in diesem seinem Namen 'Weide'].
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 301: [N/A/E inf 4 = 1055+17]
IBUBd0zILLwfz0wSuGA23zqO3Ek sentence id
jw sbi̯=tw tjr,t.pl m ꜥrq=sn //[x+4,11]// dm,t=sn ḏr qn=sn
Man bringt die Weiden heran, wenn sie ihre Verletzung von der Untat gegen sie überwunden haben.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+4,10]
IBUBd4DJeCNW4EsdjQ9XonWLmdY sentence id
ḏrḏ tjr,t nbs qsn,tj
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//9.18-17.19: Wundenbuch, Hals- und Rumpfverletzungen (Fall 28-48): [14.3]
IBYCePE6NF0XXkejpUg7kQwgioo sentence id

 ṯr.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. ṯrwrw, "sich freuen (an etwas)" | "to delight in"
  2. ḏrḏ, "Blätter (der Bäume)" | "leaf (med.)"
  3. jšd.t, "Frucht (allg.); [Frucht vom Isched-Baum]" | "ished-fruit; fruit (gen.)"

 Same root as

 Written forms

U33-D21-X1-M1A: 3 times

𓍘𓂋𓏏𓆮


U33-D21-X1-M1A-Z3: 2 times

𓍘𓂋𓏏𓆮𓏪


U33-D21-X1-M1A-Z3A: 1 times

𓍘𓂋𓏏𓆮𓏫


X1-D21-M17-M17-X1-Z5-G7: 1 times

𓏏𓂋𓇋𓇋𓏏𓏯𓅆


U33-D21-X1-M1-Z3A: 1 times

𓍘𓂋𓏏𓆭𓏫


U33-D21-X1-M1A-Z2: 1 times

𓍘𓂋𓏏𓆮𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy