ṯr.t
Main information
• Weide (Salix subserrata Wild.); ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.)
german translation
• willow
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 176250
lemma id
• Wb 5, 385.13-386.3; LÄ VI, 1164; KoptHWb 242; Germer, Handbuch, 159 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[75,1]// dbn nḏ ḥr mw n.w qmy,t 1 jšd,t n.t nh,t 1 jšd,t n.t nbs 1 //[75,2]// jšd,t n.t tjr,t 1 mm 1
Töpferton, zermahlen in Wasserlösung vom Gummiharz: 1, Früchte der Sykomore: 1, Früchte des Christdorns: 1, „Früchte“ der Weide: 1, $mjmj$-Getreide: 1.
IBcAQEbzMtWFi0jGn1hIDINUMdI
sentence id
[...] //[24]// [___].pl wꜣḏwꜣḏ.pl tꜣ tj~jrʾ{.pl} jw=st m-ḏi̯{.t}=j m-mn,t mj wꜣḏwꜣḏ mꜣḥw ḥ~rw~rw.pl nb.t〈.pl〉 rd ḥr {pꜣ}〈sꜣ〉t,w [...] mj-qꜣj=st grḥ
[---] [---]-Pflanzen, Grünpflanzen und die Weide, wobei sie (scil. die Geliebte) täglich bei mir ist, (erfrischend) wie das Grünen eines Kranzes (mit) allen Blumen, die auf Erden wachsen [---] in ihrer Gesamtheit. (Pausezeichen: Strophenende)
IBUBd4u7KmWg0UjZg9SzmCSs4a4
sentence id
ṯrwrw=k //[N/A/E inf 5= 1055+18]// [jm]=[s] [m] [rn]=[s] [pw] [n(,j)] [ṯr,t]
Du sollst dich [an ihm] erfreuen(?)/rosig werden(?) [in diesem seinem Namen 'Weide'].
IBUBd0zILLwfz0wSuGA23zqO3Ek
sentence id
jw sbi̯=tw tjr,t.pl m ꜥrq=sn //[x+4,11]// dm,t=sn ḏr qn=sn
Man bringt die Weiden heran, wenn sie ihre Verletzung von der Untat gegen sie überwunden haben.
IBUBd4DJeCNW4EsdjQ9XonWLmdY
sentence id
ḏrḏ tjr,t nbs qsn,tj
IBYCePE6NF0XXkejpUg7kQwgioo
sentence id
ṯr.t in following corpora
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- ṯrwrw, "sich freuen (an etwas)" | "to delight in"
- ḏrḏ, "Blätter (der Bäume)" | "leaf (med.)"
- jšd.t, "Frucht (allg.); [Frucht vom Isched-Baum]" | "ished-fruit; fruit (gen.)"
Same root as
Written forms
U33-D21-X1-M1A: 3 times
𓍘𓂋𓏏𓆮
U33-D21-X1-M1A-Z3: 2 times
𓍘𓂋𓏏𓆮𓏪
U33-D21-X1-M1A-Z3A: 1 times
𓍘𓂋𓏏𓆮𓏫
X1-D21-M17-M17-X1-Z5-G7: 1 times
𓏏𓂋𓇋𓇋𓏏𓏯𓅆
U33-D21-X1-M1-Z3A: 1 times
𓍘𓂋𓏏𓆭𓏫
U33-D21-X1-M1A-Z2: 1 times
𓍘𓂋𓏏𓆮𓏥
Used hieroglyphs
- X1: 10 times
- D21: 9 times
- U33: 8 times
- M1A: 7 times
- Z3A: 2 times
- Z3: 2 times
- M17: 2 times
- Z5: 1 times
- G7: 1 times
- M1: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- NK: 5 times
- MK & SIP: 4 times
- TIP - Roman times: 2 times
- OK & FIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Weide (Salix subserrata Wild.); ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.): 6 times
- Weide (Salix subserrata Wild.): 5 times
- ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.): 1 times
- Weide (Salix subserrata Wild.); ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.): 1 times
Part of speech
- substantive: 13 times
- substantive_fem: 13 times
- st_absolutus: 12 times
- singular: 11 times
- feminine: 11 times
- plural: 2 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber