ṯꜣz-pẖr
Main information
• umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
german translation
• vice-versa
english translation
• undefined
part of speech
• 177140
lemma id
• Wb 5, 404.1-4; FCD 308
bibliographical information
Most relevant occurrences
j ꜥḏn{{,t}} //[16,5]// j ꜥḏn,yt ṯs-pẖr jw sjp=tw //[16,6]// m mw 1/64
"o $ꜥḏn$-Dämon, o $ꜥḏn.yt$-Dämonin!" - und umgekehrt, (während) man (das Medikament?) durch 1/64 (Oipe = 1 Dja) Wasser vervollständigt (?);
IBUBdQUvVDWdKU8jtHsqD1oiIt0
sentence id
//[16]// wrḥ=s m ꜥꜣ ṯꜣz-pẖr
IBUBdxrlhRuBYk5FvNo5zFTDqnQ
sentence id
n jj pn n nkn pn ṯꜣz-pẖr n nkn=k n jj=k
Hat dieser (eine) keine Verstümmelung und hat dieser (andere) keine Verletzung - und umgekehrt -, (so) hast (auch) du keine Verletzung und hast keine Verstümmelung.
IBUBd3IWtg1mI04JvbOaVCy7b54
sentence id
rʾ n j:nḏ ḥr=k ⸢Sbk⸣ [nb-Bdn] [ḏd-mdw] [j:nḏ] [ḥr]=[k] [Sbk] [nb-Bdn] [jni̯.n]=[j] [n]=[k] [jb]=[k] [m] [ẖ,t]=[k] [rdi̯.t] 〈sw〉 [ḥr] [s,t]=[f] //[⸮x+3?]// [mj] [jni̯] [ꜣs,t] [jb] [n] [sꜣ]=[s] [Ḥr,w] [n]=[f] [rdi̯.t] 〈sw〉 [ḥr] [s,t]=[f] [ṯ(ꜣ)s-pẖr] ⸢mj⸣ jni̯ J jb n Nsr,t [n]=[s] [mj] [ḥtp] [nṯr,t] [tn] [n] [J]
Spruch für das "Sei gegrüßt Sobek, [Herr von Beten (Tebtynis)"; Rezitation: "Sei gegrüßt Sobek, Herr von Beten (Tebtynis), ich habe dir dein Herz in deinen Leib gebracht, (um) es an seine Stelle zu setzen, ebenso wie Isis das Herz ihres Sohnes Horus zu ihm brachte, (um) es an seine Stelle zu setzen" - (und) in umgekehrter Reihenfolge zu lesen (ebenso wie Horus das Herz seiner Mutter Isis zu ihr brachte etc.) -] "(oder) wie "I" (Thot) das Herz der Nasret [zu ihr brachte, so (daß) diese Göttin gnädig sei zu "I" (Thot)]!"
IBUBdQYd7EdjDkU0ijbudoX6Qn0
sentence id
//[27,13]// nn rwd swḥ,t=f nn ṯ(ꜣ)z mtw,t=f ṯ(ꜣ)s-pẖr
"Sein Ei wird nicht gedeihen (und) sein Same wird nicht(s) erzeugen!" - (und) in umgekehrter Reihenfolge zu lesen -
IBUBdWY9C5SCKk2squpbNQtcQ1s
sentence id
ṯꜣz-pẖr in following corpora
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- wmt.t, "Umwallung" | "enceinte"
- wḏꜣ, "unversehrt sein" | "to be whole; to be intact"
- rwḏ, "fest sein; dauern; tüchtig sein" | "to be firm; to prosper; to succeed"
Written forms
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 40 times
- NK: 26 times
- MK & SIP: 5 times
- unknown: 4 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 59 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 9 times
- unknown: 7 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
- [Rezitationsvermerk]: 44 times
- umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk): 19 times
- umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk): 12 times
- der Ausspruch umgekehrt (Rezitationsvermerk): 1 times
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber