ṯꜣz-pẖr

 Main information

• umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk) german translation
• vice-versa english translation
• undefined part of speech
• 177140 lemma id
• Wb 5, 404.1-4; FCD 308 bibliographical information

 Most relevant occurrences

j ꜥḏn{{,t}} //[16,5]// j ꜥḏn,yt ṯs-pẖr jw sjp=tw //[16,6]// m mw 1/64
"o $ꜥḏn$-Dämon, o $ꜥḏn.yt$-Dämonin!" - und umgekehrt, (während) man (das Medikament?) durch 1/64 (Oipe = 1 Dja) Wasser vervollständigt (?);
sawmedizin:Papyrus Ebers//2,7-25,11 = Eb 4-103: "Sammelhandschrift für Bauchbeschwerden": [16,4]
IBUBdQUvVDWdKU8jtHsqD1oiIt0 sentence id
//[16]// wrḥ=s m ꜥꜣ ṯꜣz-pẖr
bbawgraeberspzt:〈unteres Register〉//T 16: [16]
IBUBdxrlhRuBYk5FvNo5zFTDqnQ sentence id
n jj pn n nkn pn ṯꜣz-pẖr n nkn=k n jj=k
Hat dieser (eine) keine Verstümmelung und hat dieser (andere) keine Verletzung - und umgekehrt -, (so) hast (auch) du keine Verletzung und hast keine Verstümmelung.
bbawpyramidentexte:〈Südwand〉//PT 215: [215]
IBUBd3IWtg1mI04JvbOaVCy7b54 sentence id
rʾ n j:nḏ ḥr=k ⸢Sbk⸣ [nb-Bdn] [ḏd-mdw] [j:nḏ] [ḥr]=[k] [Sbk] [nb-Bdn] [jni̯.n]=[j] [n]=[k] [jb]=[k] [m] [ẖ,t]=[k] [rdi̯.t] 〈sw〉 [ḥr] [s,t]=[f] //[⸮x+3?]// [mj] [jni̯] [ꜣs,t] [jb] [n] [sꜣ]=[s] [Ḥr,w] [n]=[f] [rdi̯.t] 〈sw〉 [ḥr] [s,t]=[f] [ṯ(ꜣ)s-pẖr] ⸢mj⸣ jni̯ J jb n Nsr,t [n]=[s] [mj] [ḥtp] [nṯr,t] [tn] [n] [J]
Spruch für das "Sei gegrüßt Sobek, [Herr von Beten (Tebtynis)"; Rezitation: "Sei gegrüßt Sobek, Herr von Beten (Tebtynis), ich habe dir dein Herz in deinen Leib gebracht, (um) es an seine Stelle zu setzen, ebenso wie Isis das Herz ihres Sohnes Horus zu ihm brachte, (um) es an seine Stelle zu setzen" - (und) in umgekehrter Reihenfolge zu lesen (ebenso wie Horus das Herz seiner Mutter Isis zu ihr brachte etc.) -] "(oder) wie "I" (Thot) das Herz der Nasret [zu ihr brachte, so (daß) diese Göttin gnädig sei zu "I" (Thot)]!"
bbawtempelbib:pFlorenz PSI inv. I 70//Tägliches Ritual für Sobek den Herrn von Beten (Tebtynis): [x+2]
IBUBdQYd7EdjDkU0ijbudoX6Qn0 sentence id
//[27,13]// nn rwd swḥ,t=f nn ṯ(ꜣ)z mtw,t=f ṯ(ꜣ)s-pẖr
"Sein Ei wird nicht gedeihen (und) sein Same wird nicht(s) erzeugen!" - (und) in umgekehrter Reihenfolge zu lesen -
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//4. Buch zur Niederwerfung des Apophis: [27,13]
IBUBdWY9C5SCKk2squpbNQtcQ1s sentence id

 ṯꜣz-pẖr in following corpora

 Best collocation partners

  1. wmt.t, "Umwallung" | "enceinte"
  2. wḏꜣ, "unversehrt sein" | "to be whole; to be intact"
  3. rwḏ, "fest sein; dauern; tüchtig sein" | "to be firm; to prosper; to succeed"

 Written forms

S24-F46: 10 times

𓋭𓄲


S24-D21: 6 times

𓋭𓂋


S24-F47: 2 times

𓋭𓄴


S24-D4: 1 times

𓋭𓁹


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy