wḏꜣ
Main information
• unversehrt sein
german translation
• to be whole; to be intact
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 52090
lemma id
• Wb 1, 399.14-401.2
bibliographical information
Most relevant occurrences
//1// rḏi̯.t dwꜣ n(,j) Wsjr //2// zn.t 〈tꜣ〉 〈n,j〉 nb{t}-nḥḥ nswt-nṯr.pl //3// jn sꜥšꜣ.w n(,j) ḥm //4//=f mz //5// (ꜥꜣ)b,t n (j)ty //6// snb(.w) ꜥnḫ(.w) wḏꜣ(.w) Nb(t)-sny //7// ḏd 〈n〉 〈=f〉 K-rʾ-tʾ.pl
Das Preisen des Osirs’ (und) das Huldigen des Herrn der Ewigkeit, den König der Götter durch den Wächter seiner Majestät, den Träger der Spenden für den Herrscher – er sei gesund, lebe und heil – Nebseni, genannt Kerara.
IBcAYdpaALDYGUIEiFMExW3VKnI
sentence id
jr gmi̯=k ḏnn,t=⸢f⸣ [⸮wḏꜣ.tj?] //[1.14]// [n-wn,t] ⸮[pš]n? thm jm=s ⸢ḏ⸣[d].jn=⸢k⸣ ⸢r⸣=[f] ⸢ẖr,j⸣ [wbn,w] [n(,j)] [kf,t] m tp=f mr jri̯.y=j
Wenn du seinen (Hirn-)Schädel [unversehrt(?)] vorfindest, (ohne daß) [es einen Spal]t(?) (oder) ein Loch / eine Durchbohrung in ihm (dem Schädel) gibt,
(Diagnose:) dann sagst du daraufhin über ihn (den Patienten):
"Einer mit [einer klaffenden Wunde] an seinem Kopf:
eine Krankheit, die ich behandeln werde."
IBUBdyWLSYmsnkihoW4nHG24rPc
sentence id
sṯꜣ.n //[8]// (=j) tw m-ḥtp r jmn,t-nfr,t mjn.t(w)=k m {ꜣ}ꜥḏ wḏꜣ
Zum Schönen Westen habe ich dich in Frieden gezogen, und du wurdest wohlbehalten und heil zum Tode gebracht.
IBcDSJaj92ASE0Nnnbkm1SS8Ku4
sentence id
ḥn n=f p(ꜣy)=k ḏꜣmꜥ.pl jri̯=f sꜥnḫ nꜣy=k bḥs,t.pl qmꜣ=k s(w) jw=f wḏꜣ jw mꜥ~n{n} ⸢p(ꜣy)⸣=k ⸢q⸣mꜣ sḫd jm=f
[Ver]traue ihm dein Jungvieh an, damit er deine Kälber aufzieht/füttert und du feststellen wirst, daß es (das Jungvieh) wohlbehalten ist und daß du keine Behinderung an ihm (dem Jungvieh) findest (wörtl.: indem es nicht dein Finden von Verhinderung an ihm gibt).
IBUBdwKzlO31x04YqlW4ZWjSpwM
sentence id
//[2.Beischrift⁝2]// jw mzḥ pw gr //[2.Beischrift⁝3]// ẖr sb,t n(j),t wḏb wḏꜣ jb=k r=f
Ferner ist da dieses Krokodil unter dem Schilfrohr des Ufers - Dein Herz sei unversehrt deswegen.
IBUBd9K2GSwVk0tzhDYXkE8yp1c
sentence id
wḏꜣ in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
- tuebingerstelen
Best collocation partners
- ꜥḏ, "wohlbehalten sein" | "to be whole; to be safe"
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
- ꜥnḫ-wḏꜣ-snb, "lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)" | "living, prosperous, healthy (abbrev. lph)"
Same root as
- wḏꜣ, "Wohlergehen" | "wellbeing"
- wḏꜣ, "Vorratshaus" | "storehouse"
- wḏꜣ, "Tempelgemach" | "[room in a temple]"
- wḏꜣ.w, "Amulett; Schutzspruch" | "amulet; protective spell"
- wḏꜣ.t, "Udjat-Auge (Horusauge); Auge" | "Wedjat-eye (lit. Intact-one)"
- wḏꜣ.t, "Udjat-Maß (Teile des Udjat-Auges als Kornmaß)" | "wedjat-measure (for grain)"
- wḏꜣ.t, "Himmel; Tempeldach" | "heaven; roof (of temple)"
- wḏꜣ.t, "[ein Messer oder Schwert]" | "knife; sword"
- wḏꜣ.t, "[Substantiv]" | ""
- swḏꜣ, "heil machen; schützen" | "to make whole; to heal"
- swḏꜣ, "Mitteilung" | ""
- swḏꜣ, "Schutzmittel" | ""
- sḏꜣ, "wohlbehalten sein lassen" | ""
- sḏꜣ, "Schlangenhalspanther (ein Fabeltier)" | "[a fabulous beast]"
- ḏꜣ.w, "magischer Schutz (?)" | "magical protection (?)"
Written forms
Z7-U28-G1-Y1: 13 times
𓏲𓍑𓄿𓏛
G43-U28-G1-Y1: 13 times
𓅱𓍑𓄿𓏛
Z7-U28-G1-Z4-Y1: 3 times
𓏲𓍑𓄿𓏭𓏛
G43-U28-Y1V: 2 times
Cannot be displayed in unicode
G43-U28-G1-Z7-Y1: 2 times
𓅱𓍑𓄿𓏲𓏛
G43-U28-G1-Z4-Y1: 2 times
𓅱𓍑𓄿𓏭𓏛
G43-U28-Y1v-X1-Z7: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Z7-U28-G1-D54: 1 times
𓏲𓍑𓄿𓂻
Z7-U28-G1-Y1-Z7-X1: 1 times
𓏲𓍑𓄿𓏛𓏲𓏏
U28-G1-Z4-Y1: 1 times
𓍑𓄿𓏭𓏛
G43-U28-G43-Y1: 1 times
𓅱𓍑𓅱𓏛
G43-U28-G1-M17-M17: 1 times
𓅱𓍑𓄿𓇋𓇋
Z7-U28-G1-G1-Y1: 1 times
𓏲𓍑𓄿𓄿𓏛
Z7-U28-G1-Z7-Y1: 1 times
𓏲𓍑𓄿𓏲𓏛
G43-U28-Y1v: 1 times
Cannot be displayed in unicode
G43-U28-G1-Y1-V31A-G43-A1: 1 times
𓅱𓍑𓄿𓏛𓎢𓅱𓀀
G43-U28-G1-Z4-Y1-V31A-Z7-A1: 1 times
𓅱𓍑𓄿𓏭𓏛𓎢𓏲𓀀
G43-U28-G1-Z5-Y1-Z3A: 1 times
𓅱𓍑𓄿𓏯𓏛𓏫
Used hieroglyphs
- U28: 54 times
- G1: 45 times
- Y1: 44 times
- G43: 33 times
- Z7: 26 times
- Z4: 7 times
- Y1V: 2 times
- Y1v: 2 times
- X1: 2 times
- M17: 2 times
- V31A: 2 times
- A1: 2 times
- U29: 1 times
- U33: 1 times
- D54: 1 times
- D10: 1 times
- Z5: 1 times
- Z3A: 1 times
Dates
- NK: 144 times
- TIP - Roman times: 96 times
- OK & FIP: 93 times
- MK & SIP: 69 times
- unknown: 5 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 204 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 172 times
- unknown: 28 times
- Nubia: 2 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
- unversehrt sein: 370 times
- froh sein: 15 times
- froh: 6 times
- wohlbehalten sein: 3 times
- froh sein; informieren (wörtl. "Herz erfreuen"): 3 times
- verschwiegen sein: 2 times
- verschwiegen: 1 times
- sterben: 1 times
- unversehrt, wohlbehalten sein: 1 times
- in Ordnung sein: 1 times
- informieren (wörtl. "Herz erfreuen"): 1 times
- heil sein: 1 times
- mitteilen: 1 times
- erfreuen (mit Herz jb): 1 times
Part of speech
- verb: 407 times
- verb_3-lit: 407 times
- singular: 165 times
- pseudoParticiple: 134 times
- masculine: 130 times
- active: 123 times
- suffixConjugation: 82 times
- participle: 42 times
- feminine: 34 times
- infinitive: 18 times
- plural: 13 times
- commonGender: 13 times
- n-morpheme: 1 times
- imperative: 1 times
- passive: 1 times
- t-morpheme: 1 times
- w-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber