wḏꜣ
Main information
• Wohlergehen
german translation
• wellbeing
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 52100
lemma id
• Wb 1, 401.3-8
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḏd=j sw n pꜣ //[rt. 5,13]// Nṯr-dwꜣ,w ḥnꜥ wḏꜣ snb snḏm jb jwi̯ r pr Rꜥw r-ḏd
Ich werde es dem Morgengott sagen, und Wohlergehen, Gesundheit und Freude werden zum Haus des Re zurückkehren, mit den Worten:
IBcCIc0lOJkJsEO6pQ3xvpxVBUw
sentence id
//[1]// jtj-nṯr-n(,j)-Ptḥ (j)r(,j)-(j)ḫ(,t)-nswt-Zkr zꜣ,w-tꜣ-n(,j)-Ḥp-ꜥnḫ //[2]// bꜣk-=f-mꜣꜥ,t-n(,j)-s,t-jb-=f jr-mr(.w)-=f-m-ḥꜣb-=f-nb //[3]// šms ḥm=f m {j}〈ꜣ〉h šṯ ḥꜥ.pl ḫft ḥfd(.t) r p,t ẖtb ḥr zꜣṯ,w //[4]// ꜣb tʾ ḥnq,t ꜣb rḏ.t sꜣr swḥ r //[5]// jj hrw zmꜣ-tꜣ=f ḥtp ḥm m Km.yt (j)m m ꜥnḫ wḏꜣ snb
Der Gottesvater des Ptah, Verwalter des Königsvermögens des Zoker, Wächter des Landes des lebendigen Apis, sein wahrer Diener am (wörtl.: des) Platz seines Herzen, der verursachte (wörtl.: tat), dass er an jedem seinen Fest geliebt wurde, der seiner Majestät im Leiden folgte, der den Leib schmückte, als er zum Himmel aufstieg, der sich auf dem Boden niederwarf, der damit aufhörte, Brot zu essen, Bier zu Trinken und dem Wunsch nach einem Schurz nachzugeben, bis zum Tag seines Begräbnisses, an dem (Seine) Majestät mit Leben, Wohlergehen und Gesundheit im Serapeum zufrieden ist.
IBcDWNtxQrtaS0B7hkO00IHYdeM
sentence id
//[col. 1]// [...] [⸮ḫpr?] [⸮ḥms,t?] ⸢m⸣ ꜥḥ=f n(,j) ꜥnḫ [(w)ḏꜣ] s(nb) ⸮sr? ⸮〈n〉ḫb,t? [...] jrr[⸮.t?] [...] n(,j).t //[col. 2]// [...]
[Datierungsformel(?)] [Stattfinden einer (Thron)Sitzung (?) in] seinem Palast von Leben, Heil, Gesundheit;
Ausrufen der Titulatur (?) [..] die gemacht wird (?) [...] von (?) [...]
IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo
sentence id
jni̯ n=k jrṯ,t (Ꜣ)s,t n Ttj ꜣgbj(,w) Nb(,t)-ḥw(,t) pẖr,w š ḥy n(,j) wꜣḏ-wr ꜥnḫ wḏꜣ snb //[T/A/E 48= 339]// nḏm-jb tʾ ḥ(n)q,t ḥbs(,w) jḫ,t ꜥnḫ Ttj jm
Bring dem Teti die Milch der Isis, die (Wasser-)Fülle der Nephthys, den Überlauf(?) des Sees, die Flut des Großen Grünen, Leben, Heil, Gesundheit, Fröhlichkeit, Brot, Bier, Kleidung, Opfer, damit Teti davon lebe.
IBUBd6VXvbNgvE20r3H2GRacd6I
sentence id
jm n=f ꜥnḫ [wḏꜣ] [snb] [nḏm]-jb [ṯḥḥ]w,t
Gib ihm Leben, [Wohlergehen, Gesundheit, Fröhlich]keit und [Jauch]zen.
IBUBd8dgIAO5QUKIokAUmwZW3aU
sentence id
wḏꜣ in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- snb, "Gesundheit; Wohlergehen" | "health"
- ꜥnḫ, "Leben" | "life"
- pẖr.w, "Spülung (des Wassers) (?)" | ""
Same root as
- wḏꜣ, "unversehrt sein" | "to be whole; to be intact"
- wḏꜣ, "Vorratshaus" | "storehouse"
- wḏꜣ, "Tempelgemach" | "[room in a temple]"
- wḏꜣ.w, "Amulett; Schutzspruch" | "amulet; protective spell"
- wḏꜣ.t, "Udjat-Auge (Horusauge); Auge" | "Wedjat-eye (lit. Intact-one)"
- wḏꜣ.t, "Udjat-Maß (Teile des Udjat-Auges als Kornmaß)" | "wedjat-measure (for grain)"
- wḏꜣ.t, "Himmel; Tempeldach" | "heaven; roof (of temple)"
- wḏꜣ.t, "[ein Messer oder Schwert]" | "knife; sword"
- wḏꜣ.t, "[Substantiv]" | ""
- swḏꜣ, "heil machen; schützen" | "to make whole; to heal"
- swḏꜣ, "Mitteilung" | ""
- swḏꜣ, "Schutzmittel" | ""
- sḏꜣ, "wohlbehalten sein lassen" | ""
- sḏꜣ, "Schlangenhalspanther (ein Fabeltier)" | "[a fabulous beast]"
- ḏꜣ.w, "magischer Schutz (?)" | "magical protection (?)"
Written forms
G43-U28-G1-Y1V: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Z7-U28-G1-Y1-Z2: 1 times
𓏲𓍑𓄿𓏛𓏥
G43-U28-G1-Z4-Y1: 1 times
𓅱𓍑𓄿𓏭𓏛
G43-U28-G1-Y1: 1 times
𓅱𓍑𓄿𓏛
Used hieroglyphs
- U28: 27 times
- G1: 5 times
- G43: 4 times
- Y1: 3 times
- Z2: 2 times
- Y1V: 1 times
- X1: 1 times
- Z7: 1 times
- Z4: 1 times
Dates
- NK: 44 times
- TIP - Roman times: 13 times
- OK & FIP: 4 times
- MK & SIP: 3 times
- unknown: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 31 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 24 times
- Nubia: 7 times
- unknown: 5 times
Co-textual translations
- Wohlergehen: 56 times
- Wohlergehen, Heil: 9 times
- Heil: 2 times
Part of speech
- substantive: 67 times
- substantive_masc: 67 times
- st_absolutus: 63 times
- singular: 63 times
- masculine: 63 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber