ꜥḏ

 Main information

• wohlbehalten sein german translation
• to be whole; to be safe english translation
• verb: verb_2-lit part of speech
• 41890 lemma id
• Wb 1, 237.11-238.12 bibliographical information

 Most relevant occurrences

(j)ḫ,t jm nhdhd npꜣpꜣ //[2.21]// ẖr ḏbꜥ.pl=k mj ꜣht whnn n(,j) ẖrd n ꜥd.n=f
(wobei) dort (d.h. im Splitterbruch) etwas ist, das pocht/zittert und flattert unter deinen Fingern, wie die schwache Stelle des $whnn$-Scheitelbereichs eines Kindes, (indem/wenn) er/es (d.h. der Scheitelbereich oder das Kind) nicht ausgeheilt/intakt (d.h. verwachsen) ist;
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27): [2.20]
IBUBdWtZ7M4ftkPergBq0I6z2pw sentence id
sṯꜣ.n //[8]// (=j) tw m-ḥtp r jmn,t-nfr,t mjn.t(w)=k m {ꜣ}ꜥḏ wḏꜣ
Zum Schönen Westen habe ich dich in Frieden gezogen, und du wurdest wohlbehalten und heil zum Tode gebracht.
bbawhistbiospzt:A. SIM. 3745//Haupttext: [7]
IBcDSJaj92ASE0Nnnbkm1SS8Ku4 sentence id
jw=j jy.kw[j] //[10]// ꜥd〈.kwj〉 wḏꜣ.kwj 〈n〉 ẖrw=(j) [...] ẖr rmṯ.pl=(j)
Ich bin wohlbehalten und heil zurückgekehrt 〈zu〉 (meiner) Familie (oder: mit meinen Leuten).
sawlit:Stele des/für Ka (Khartum 18)//〈Stele des/für Ka (Khartum 18)〉: [9]
IBUBdxzK6WWpP0yUoykNmKuwnQk sentence id
//[1.3]// tʾ-rtḥ ꜥḏ //[1.4]// pw
Es ist ein wohlbehaltenes Brot.
bbawgrabinschriften:Handwerkerszenen//2. Dialog: [1.3]
IBUBdwCFtqzVa0a4nz9MN5eNLzY sentence id
[...] ꜥḏ
[...] (wohlbehalten sein)
bbawpyramidentexte:〈Südwand〉//PT 1025 + PT 1026: [P/A/S 10]
IBUBd0saXaDHXkkDqHGugibM8qM sentence id

 ꜥḏ in following corpora

 Best collocation partners

  1. wḏꜣ, "unversehrt sein" | "to be whole; to be intact"
  2. ꜥnḫ-wḏꜣ-snb, "lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)" | "living, prosperous, healthy (abbrev. lph)"
  3. hꜣw, "Nähe; Umgebung; Zeit; Angelegenheit; Besitz" | ""

 Same root as

 Written forms

V26-D46: 2 times

𓎙𓂧


V26-D46-Y1: 2 times

𓎙𓂧𓏛


V26-D46-Y1-U33: 1 times

𓎙𓂧𓏛𓍘


V26-D46-Z4-Z7-X1: 1 times

𓎙𓂧𓏭𓏲𓏏


R24-D46-Z4A-Z7-X1: 1 times

𓋋𓂧𓏮𓏲𓏏


V26-D46-Z7-Aa2-Z2: 1 times

𓎙𓂧𓏲𓐎𓏥


D36-I10-V26-Y1: 1 times

𓂝𓆓𓎙𓏛


V26-D46-X1-Y1: 1 times

𓎙𓂧𓏏𓏛


V26-D46-Ff1-Ff1-Z4-Y1-A24-A1-Z2: 1 times

Cannot be displayed in unicode


V26-D46-Y1-N35: 1 times

𓎙𓂧𓏛𓈖


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy