jꜣr

 Main information

• [Pflanze (offizinell)] german translation
• [a plant (med.)] english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 20770 lemma id
• Wb 1, 32.4; DrogWb 10 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jri̯.t.n //[95,9]//=s n=sn šn,t=sn m jꜣr m ṯꜣ n(,j) snb m bkꜣ,t n(,j).t sw,t m šnj //[95,10]// n(,j) jb,t=s jni̯.yt.pl r dr s,t-ꜥ m(w)t m(w)t,t ḥmw,t-rʾ
Was sie für sie vollzog, war ihre Beschwörung mit Riedgras, mit einer Kugel der $snb$-Pflanze, mit einem Sprössling (?) der $sw.t$-Binse, (und) mit dem „Haar“ ihres $jb.t$-Pflanzenteils, was (allesamt) gebracht wurde, um die Einwirkung eines Toten und einer Toten, usw., zu beseitigen.
sawmedizin:Papyrus Ebers//95,1-97,15 = Eb 808-839: Zweiter gynäkologischer Abschnitt: [95,8]
IBcCCRO6fC035UXQsUs4PUmJAcE sentence id
//[95,13]// ḏd-mdw ḥr jꜣr ḥr ṯꜣ n(,j) snb bkꜣ,t n(,j).t sw,t šnj n(,j) dp jb,t //[95,14]//=s
(Diese) Worte (sind) zu sprechen über dem Riedgras, über der Kugel der $snb$-Pflanze, dem Sprössling (?) der $sw.t$-Binse (und) dem „Haar“ des Kopfes ihres $jb.t$-Pflanzenteils.
sawmedizin:Papyrus Ebers//95,1-97,15 = Eb 808-839: Zweiter gynäkologischer Abschnitt: [95,13]
IBcCCUGR1MrcpkYwtEAcBE3humA sentence id
šꜥ,t //[25,21]// n.t jt snwḫ jꜣr snwḫ mm snwḫ //[26,1]// jnr-spd,w jrt,t n.t msi̯.t ṯꜣ,y bꜣq wꜣḏ //[26,2]// mrḥ,t
$šꜥ.t$-Körner (?) von Gerste, ausgeglüht, Riedgras, ausgeglüht, (und) $mjmj$-Getreide, ausgeglüht, „Spitzer-Stein“-Droge, Milch einer (Frau), die einen Knaben geboren hat, frisches Olivenöl, Öl/Fett.
sawmedizin:Papyrus Ebers//25,11-36,3 = Eb 104-187: "Salbmittel gegen das $wḥꜣ$-Leiden": [25,20]
IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg sentence id

 jꜣr in following corpora

 Best collocation partners

  1. bkꜣ.t, "Sprößling (einer Binse); Embryo (?)" | "shoot (?) (of a rush)"
  2. jb.t, "[Teil der Sut-Pflanze]" | "[the fibrous part of the sewet-plant]"
  3. snwḫ, "kochen; verbrennen" | "to boil; to burn"

 Same root as

 Written forms

M17-G1-D21-M2-Z2: 3 times

𓇋𓄿𓂋𓆰𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy