ym
Main information
• Meer
german translation
• sea (Sem. loan word)
english translation
• substantive
part of speech
• 24730
lemma id
• Wb 1, 78.11; Hoch, Sem. Words, no. 52
bibliographical information
Most relevant occurrences
⸢kꜣ⸣ [...] r ⸢p⸣ꜣ šdi̯ [...] //[vs. 2,7]// [...] pꜣ tm wꜣḏ ḥwi̯ r=f tꜣ [...] //[vs. 2,8]// ḫr [pꜣ] ⸢⸮y?⸣~⸢⸮nw?⸣~⸮〈mꜥ〉?
⸢Dann wird⸣ [sie (?) …] zu ⸢dem⸣ Rezitierer (?) [… … …] der, der nicht gedeiht, schlägt nach ihm (?), die […] bei [dem] ⸢Meer (?)⸣
IBcCJvPkGeODNkxLv0oAvNvCuKA
sentence id
jw=j (ḥr) hꜣy r //[1,8]// pꜣ yw~mꜥ ꜥꜣ n Ḫꜣ~rw n ⸮ꜣbd? ⸮1? ⸮š(m,w)? ⸮〈sw〉? ⸮1?
Dann fuhr ich am 1. Tag (?) des 1. Monats der Schemu-Jahreszeit (?) zum großen Meer von Syrien (d.h. zum Mittelmeer) hinaus.
IBUBd1n960VwZky7vt5A5uwYZ7g
sentence id
mtn=f tw m ḥꜣb.pl-sd mj tnw wḏb,t ḫꜣi̯.t m jp,t mj ḥsb,w pꜣ ym ḫꜣi̯ m //[19]// ḏꜣ,wt
Möge er dich mit Jubiläumsfesten beschenken, wie die Zahl des Ufer(sandes) gemessen in Oipe und wie die Summe des Meeres gemessen in Handvoll.
IBUBd1pwVoppzECZlZZTLty58rg
sentence id
jst pꜣ wr ẖs ḫr n Ḫt jwi̯ sḥwi̯.n=f //[Rf. 5]// [ḫꜣs,t] [nb.t] r-šꜣꜥ-m pḥ,w n pꜣ ym
[§41] (Denn) der elende, gefallene Große von Chatti (= Muwatalli) war (dorthin) gekommen, [§42] nachdem er [jedes Fremdland] bis zu den Enden des Meeres versammelt hatte.
IBUBd9rJcHDxzUtNi270uy0VZ4Q
sentence id
ḏi̯ pꜣ ḫpš ṯnr n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣy=j nb nꜣ //[46.C9]// ḫr,w.pl n šꜣs,w n Mw-qd n,tj ḥmsi̯ m Qḥqḥ //[47.C10]// sp,t pꜣ ym n pꜣ jwtn r-ḏr jw m Jmn-Rꜥw //[48.C11]// nswt-nṯr,pl pꜣj nṯr-ꜥꜣ nb n tꜣ nb j:šmi̯ //[49.C12]// jrm=tn r ḏi̯.t n=tn dr,t
Der starke Arm des Pharao, l.h.g. meines Herrn, schlug die Feinde, die Beduinen von Mu-qed, welche sich in Qehqeh am Ufer des (Roten) Meeres allesamt niedergelassen hatten, zu Boden und es war Amun-Re, der König der Götter, der große Gott und Herr jedes Landes, der mit Euch zog, um Euch Unterstützung zu geben.
IBUBd6qvQ584eUxqrRNQa66tf3U
sentence id
ym in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- pꜣ, "[Dem.Pron., Artikel]" | ""
- r-šꜣꜥ, "bis (lokal); bis (temporal)" | "beginning from; until"
- sḥwi̯, "zusammenfassen; sammeln" | "to collect; to assemble"
Written forms
M17-M17-Z7-G17-D36-N35A-N36-N23: 15 times
𓇋𓇋𓏲𓅓𓂝𓈗𓈘𓈇
M17-M17-Z7-G17-D36-N35A-N36-N23-Z1: 5 times
𓇋𓇋𓏲𓅓𓂝𓈗𓈘𓈇𓏤
M17-M17-G17-D36-N35A-N36-N23: 4 times
𓇋𓇋𓅓𓂝𓈗𓈘𓈇
M17-M17-G17-D36-X1-N35A-N36-N23: 3 times
𓇋𓇋𓅓𓂝𓏏𓈗𓈘𓈇
M17-M17-G17-D36-N35A-N36-N23-Z1: 2 times
𓇋𓇋𓅓𓂝𓈗𓈘𓈇𓏤
M17-M17-N35A-N36-N21-Z1: 1 times
𓇋𓇋𓈗𓈘𓈅𓏤
M17-M17-G43-G17-D36-N35A-N36-N23: 1 times
𓇋𓇋𓅱𓅓𓂝𓈗𓈘𓈇
M17-M17-G17-D36-Z7-N35A-N36-N23-Z1: 1 times
𓇋𓇋𓅓𓂝𓏲𓈗𓈘𓈇𓏤
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 42 times
- TIP - Roman times: 18 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 28 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 16 times
- unknown: 16 times
Co-textual translations
- Meer: 57 times
- See: 2 times
- Gewässer: 1 times
Part of speech
- substantive: 60 times
- st_absolutus: 58 times
- singular: 58 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber