jr.w-ꜥḥꜣ.w
Main information
• Pfeilmacher
german translation
• arrow-maker
english translation
• substantive
part of speech
• 29680
lemma id
• Wb 1, 216.15
bibliographical information
Most relevant occurrences
jri̯,w-ꜥḥꜣ.pl {s}fn{d}=f rʾ-sj ḥr pri̯(.t) r ḫꜣs,t jw wr{.t} ḏḏ.yw.t n //[x+2, 7]// ꜥꜣ,t.pl r kꜣ,t=st 〈r-sꜣ〉 jr,j jw wr{.t} ḏḏ.yw.t n 〈jm,j.pl〉-šꜣ ḏḏ.y⸢w.pl⸣ 〈sw〉 ḥr wꜣ,t
Der Pfeil(spitzen)macher, er ist sehr deprimiert beim Hinausgehen in die Wüste, indem/weil es mehr ist, was den Eselinnen gegeben wird als deren Leistung hinterher (wörtl.: nach dem Entsprechenden), und indem/weil es viel ist, was den Sumpfbewohnern gegeben wird, die ihm den Weg zeigen.
IBUBdwdJlQLTLkW4qHbCjaxRARY
sentence id
jri̯,w-ꜥḥꜣ,pl fn sw rʾ-sj [...]
Der Pfeil(spitzen)macher, er ist sehr deprimiert.
IBUBd7hcFh1i7EVNpde5fM9jEN0
sentence id
//[rto, 11]// jri̯,w-ꜥḥꜣ,pl fn sw rʾ-sj ḥr pri̯.t r ḫꜣs,t
Der Pfeil(spitzen)macher, er ist sehr deprimiert beim Hinausgehen in die Wüste.
IBUBdy5StmwcfU5zpQFZeZfzpCo
sentence id
jri̯,w-ꜥḥꜣ.pl={f} 〈fn〉 sw rʾ-sj ḥr pri̯(.t) r [ḫꜣs,t]
Der Pfeil(spitzen)macher, er ist sehr deprimiert beim Hinausgehen in die Wüste.
IBUBdQXNLOOhQUnzr8FVdAjwfck
sentence id
jri̯,w-ꜥḥꜣ.pl {s}fn{d}=f rʾ-sj ḥr pri̯(.t) //[7, 5]// r ḫꜣs,t jw wr ḏḏ.yw=f 〈n〉 nꜣ ꜥꜣ,t.pl jw wr ḏḏ.yw=f 〈n〉 nꜣ jm,j{t}〈.pl〉-šꜣ ḏḏ.yw.pl sw ḥr wꜣ,t spr=f jm m šꜣ
Der Pfeil(spitzen)macher, er ist sehr deprimiert beim Hinausgehen in die Wüste, indem/weil es viel ist, was er den Eselinnen gibt, und indem/weil es viel ist, was er den Sumpfbewohnern gibt, die ihm den Weg zeigen, wenn/bis er dort im Sumpf ankommt.
IBUBdwwz33l29kITloSFkPLg7FI
sentence id
jr.w-ꜥḥꜣ.w in following corpora
Best collocation partners
- fn, "schwach sein" | "to be weak"
- rsj, "sehr; durchaus" | "entirely; quite; at all"
- jm.j-šꜣ, "Sumpflandbewohner; Landmann" | ""
Written forms
D4-Z7-D34-G1-Z7-T11-M3-Z2-A24-A1: 2 times
𓁹𓏲𓂚𓄿𓏲𓌕𓆱𓏥𓀜𓀀
D4-Z7-D34-G1-Z7-T11-M3: 1 times
𓁹𓏲𓂚𓄿𓏲𓌕𓆱
D4-Z7-D34-G1-A24-T11-M3-Z3A: 1 times
𓁹𓏲𓂚𓄿𓀜𓌕𓆱𓏫
Used hieroglyphs
- Z7: 8 times
- D4: 5 times
- D34: 5 times
- G1: 5 times
- T11: 5 times
- M3: 4 times
- A24: 3 times
- Z2: 2 times
- A1: 2 times
- D40: 1 times
- Z3A: 1 times
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- unknown: 2 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 5 times
- st_absolutus: 5 times
- singular: 5 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber