jšst
Main information
• was?
german translation
• what? [interrog. pron.]
english translation
• pronoun: interrogative_pronoun
part of speech
• 32050
lemma id
• Wb 1, 135.7-12; EAG §§ 203, 1007 f.; GEG § 500
bibliographical information
Most relevant occurrences
jšs.t [pw] //[6, 26]// [Ḏḏ≡f]-Ḥr [zꜣ]=[j]
"Was bedeutet [das], [Djedef]hor, [mein Sohn]?"
IBUBdyWewsuaC0cAmRjHG4cGB0k
sentence id
//[links]// jšst pw jr=f jr,w-jḫ,t ṯꜣ,y srf jb
Wo ist denn der männliche und eifrige Arbeiter?
IBUBdQSkWUB54kcBsFCjWvQ7giE
sentence id
ḫpr.n jr=f n=k nn mr jšst j.n=sn jr Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw //[M/A/W sup 18= 272]// jn ꜣḫ,w-m-rʾ≡sn ꜥpr jyi̯.n=k r s(,t) tn šps.t r s,t nb(.t)
"Wie ist dir denn dies geschehen", sagen sie zu Nemti-em-za-ef Merenre, nämlich die wohlausgestatteten, durch ihren Mund Verklärten, "dass du zu diesem Platz gekommen bist, der erhabener ist als jeder (andere) Platz?"
IBUBd3MpA37l1kLbpWauA4IufQM
sentence id
jrr=t tr jšs r=sn
"Was wirst du in Bezug auf sie also tun?"
IBUBd9bEqPrVzUTaoTBE4KzGG2w
sentence id
ꜥnḫ=k rf m ⸮j:ṯz? ky-ḏd jšs(,t) ḫru̯=sn nṯr.pl jy rf //[3]// m pn jni̯.n=k jm
Aber vom Zahn - Variante: was? - willst du denn leben", sprechen sie, die Götter, "der du doch an diesen 〈Ort〉 gekommen bist, wohin du gebracht hast (sollte heißen: "gebracht worden bist")?
IBUBd9JOzKNYeUZHs1Szqvzb1Qc
sentence id
jšst in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- jr, "[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]" | "[emphatic enclitic part.]"
- pw, "[Dem Pron. sg.m.]" | ""
- ꜣḫ.w-m-rʾ=sn, "die durch ihren Spruch Verklärten" | ""
Written forms
M17-V6-O34-A2: 1 times
𓇋𓍱𓊃𓀁
M17-V6-O34-Z4-A2: 1 times
𓇋𓍱𓊃𓏭𓀁
M17-V6-O34-X1-A2: 1 times
𓇋𓍱𓊃𓏏𓀁
M17-V6-S29-X1-A2: 1 times
𓇋𓍱𓋴𓏏𓀁
Used hieroglyphs
- M17: 5 times
- V6: 5 times
- A2: 4 times
- X1: 3 times
- O34: 3 times
- Z4: 1 times
- S29: 1 times
Dates
- NK: 18 times
- OK & FIP: 14 times
- TIP - Roman times: 4 times
- MK & SIP: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 21 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 16 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
- was?: 37 times
- weswegen?: 1 times
- wer?: 1 times
Part of speech
- pronoun: 39 times
- interrogative_pronoun: 39 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber