jr

 Main information

• [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] german translation
• [emphatic enclitic part.] english translation
• particle: particle_enclitic part of speech
• 28170 lemma id
• Wb 1, 103.6-9; EAG § 821; GEG § 152 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr ṯsi̯.n=f jm=f ḫpr.n=f m šnꜥ //[13,7]// jri̯.ḫr=k rf zp.pl n(,j).w 〈srwḫ〉 wḫd,w ḥnꜥ zp.pl n(,j).w sd wḫd,w m ẖ,t=f
Wenn es in ihm aufgestiegen (und) zu einer Verstopfung geworden ist, so sollst du Mittel zum Behandeln der Krankheitsauslöser (?) bereiten, und Mittel zum Zerbrechen der Krankheitsauslöser (?) in seinem Bauch:
sawmedizin:Papyrus Berlin P. 3038//〈Recto: 〉 Medizinischer Text: [13,6]
IBcAVH0tLKJlFUidqApvizKYDAE sentence id
ḥḏ r=f tꜣ dwꜣ //[reS 148]// dwꜣ.w jy.n nn ḥqꜣ!! 2 n.w rs,j ḥqꜣ 2 n.w Mḥ,tj!! m jꜥrꜥ,t.pl r sn tꜣ n bꜣ,w //[reS 149]// ḥm=f
Als die Erde hell wurde und der Morgen noch früh war, kamen diese zwei Herrscher des Südens und (diese) zwei Herrscher des Nordens mit den Uräen (= Insignie), um die Ba-Mächtigkeit Seiner Majestät zu verehren.
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [reS 147]
IBUBd0QHUJfXOUS3tplUguL6xDo sentence id
ptr r=f //[213/alt 182]// km jr,j n=k
Was bringt es dir denn?
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [212/alt 181]
IBUBdQpZ3mSmCENNsLQcTi3QcWs sentence id
wbn r=k Rꜥw m ḥḏ,t=k //[12]// {ṯ}tw{m} qꜣi̯ tw r=k m //[13]// bj,t=k s〈ḫm〉=〈k〉 〈jm〉=〈sn〉 r nṯr.pl
Geh doch auf, Re, in dieser deiner Weißen Krone, steige doch hoch in deiner Roten Krone, 〈damit du durch sie〉 m〈ächtiger bist〉 als die Götter.
bbawgraeberspzt:Stundenritual: Tagesstunden//T 20b: 2. Tagesstunde: [11]
IBUBd5d5mxHsOkPcrW7XlPsVE14 sentence id
//[rechte Person]// mj (j)r=k r=(j) jmi̯=f sq(r) w(j)
Komm du doch zu mir, damit er mich nicht schlägt.
bbawgrabinschriften:linkes Fischerstechen//Beischriften (linkes Boot): [rechte Person]
IBUBd9LCjdzytk4zo3YFMobjiUM sentence id

 jr in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
  3. šwi̯, "(sich) erheben; hochheben" | "to soar up; to raise up"

 Same root as

 Written forms

D21: 190 times

𓂋


M17-D21: 127 times

𓇋𓂋


D21-I9: 23 times

𓂋𓆑


M17-D21-I9: 17 times

𓇋𓂋𓆑


D21-D21-Z1: 2 times

𓂋𓂋𓏤


M17-D21-Z1: 1 times

𓇋𓂋𓏤


Z1-M17-A2-Z4: 1 times

𓏤𓇋𓀁𓏭


D4: 1 times

𓁹


M17-D21-.: 1 times

Cannot be displayed in unicode


I9: 1 times

𓆑


N35: 1 times

𓈖


D21-I9_: 1 times

Cannot be displayed in unicode


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy