jr.j
Main information
• zugehörig [Adjektiv zur Präp. jr/r]
german translation
• -
english translation missing
• adjective: nisbe_adjective_preposition
part of speech
• 851428
lemma id
• Wb 1, 103-105.4; GEG §§ 79, 113
bibliographical information
Most relevant occurrences
bꜥbꜥ st m snf n(,j) jwi̯(.t) //[95,2]// ḥzmn=s m dp jr=f
Sie werden begossen mit dem Blut einer (Frau), deren Menstruationsblut zu seinem ersten Mal kommt.
IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k
sentence id
rḫ rn jr,j nswt Wsrkn m Pr-Bꜣst,t w n Rꜥw-nfr nswt Jwpṯ m Ṯnt-rm.pl Tꜣ-ꜥn ḥꜣ,tj-ꜥ Ḏd-Jmn-jw≡f-ꜥnḫ //[Rs 115]// m Pr-Bꜣ-nb-Ḏd,t Tꜣ-šnw,t-Rꜥw sꜣ=f smsm jm,j-rʾ-mšꜥ m Pr-Ḏḥw,tj-wp-rḥḥ ꜥnḫ-Ḥr,w ḥꜣ,tj-ꜥ Jknš m Ṯb-nṯr m Pr-Ḥby m Smꜣ-bḥd,t ḥꜣ,tj-ꜥ wr-n-Mꜥ Pꜣ-ṯnf m Pr-Spd,w m Šnw,t-n-Jnb-ḥḏ //[Rs 116]// ḥꜣ,tj-ꜥ wr-n-Mꜥ P(ꜣ)-mꜣ m Pr-Wsjr-nb-Ḏd ḥꜣ,tj-ꜥ wr-n-Mꜥ Ns-nꜣ-jzy m Ḥsb,w ḥꜣ,tj-ꜥ wr-n-Mꜥ Nḫt-Ḥr,w-nꜣ-šn,w.pl m Pr-grr wr-n-Mꜥ P(ꜣ)-n-tꜣ-Wr,t wr-n-Mꜥ P(ꜣ)-n-tj-bḫn,t ḥm-nṯr-Ḥr,w-nb-Sḫm //[Rs 117]// P(ꜣ)-dj-Ḥr,w-Smꜣ-Tꜣ,du ḥꜣ,tj-ꜥ Ḥrbs m Pr-Sḫm,t-nb,t-Sꜣtꜣ Pr-Sḫm,t-nb,t-r(ʾ)-ḥsꜣ ḥꜣ,tj-ꜥ Ḏd-ḫjw m Ḫnt-nfr ḥꜣ,tj-ꜥ Pꜣ-bs m H̱r,j-ꜥḥꜣ m Pr-Ḥꜥpj ẖr jn,w=sn nb nfr //[reS 118]// [...] ⸢nbw⸣ ḥḏ [...] ⸢ꜣ⸣[t],yt.pl sḥ⸢n.tj⸣ m pꜣq,t ꜥnt,w!! m //[reS 119]// ḫb⸢ḫb⸣ [...] m šꜣ,w nfr ḥtr.pl //[reS 120]// [...]
Liste ihrer Namen: König Osorkon aus Per-bastet (= Bubastis) (und) aus dem Gebiet Ra-nefer; König Iput aus Leontopolis (= Tell el-Moqdam) (und) Ta-anu; der Hati-a Djed-amun-iuf-anch aus Mendes (= Tell el-Rub') (und) aus Ta-schenut-ra; sein ältester Sohn, Heeresvorsteher in Hermopolis Parva (= Tell el-Maqlieh) Anch-Hor; der Hati-a Akanosch aus Sebennytos (= Samannud) und aus Isidopolis (= Behbeit el-Hagar) und aus Diospolis Inferiore (= Tell el-Balamun); der Hati-a und Große der Ma Pa-tjenef aus Saft el-Henna und "Scheune-von-Memphis"; der Hati--a und Große der Ma Pamiu aus Busiris (= Abu Sir Bana); der Hati-a und Große der Ma Nes-na-izut aus dem Chesebu-Gebiet (= 11. unterägypt. Gau); der Hati-a und Große der Ma Nacht-hor-schenut aus Per-gerer (= Ort im Ostdelta); der Große der Ma Pen-ta-weret; der Große der Ma Pen-ta-bechenet; der Priester des Horus-Herrn-von-Letopolis (= Ausim) Pa-di-hor-sema-taui; der Hati-a Har-bes aus dem "Haus-der-Sachmet-Herrin-von-Sata" (und) "Haus-der-Sachmet-Herrin-von-Rahesawi"; der Hati-a Djed-chiu aus Chent-nefer und der Hati-a Pa(en)bes aus Babylon (= al-Fustat/Kairo) (und aus) Per-Hapi (= Atar el-Nabi) mit all ihren schönen Abgaben, (nämlich) ... ⸢Gold⸣, Silber, ..., ⸢Be⸣[tt]en, ausgestattet mit Leinen, Myrrhe in cheb⸢cheb⸣-Gefäßen, ... als guter Wert, Pferde ...
IBUBd1a8IJiW8UCZgTfY99EQhnE
sentence id
di̯.n ḥm=f zft=j jwꜣ.w.pl m ḥw,t-nṯr n.t //[20]// Wsjr-Ḫnt,j-jmn,tjw m Tꜣ-wr Ꜣbḏ,w //[21]// pri̯.n n=j ḥr mskꜣ.pl jr(,j) m ꜥꜣ,t n(.t) //[22]// ḥzz wj ḥm=f r ḥꜣ,tj-ꜥ nb ḫpr jm=s //[23]// ḏr pꜣw,t=s
His Majesty let me slaughter bulls in the temple of Osiris Khentamentiu in Thinis, (specifically) Abydos, and (income) came to me from their skins, because His Majesty praised me more than any count who existed in it (the temple) since its ancient times.
IBUBdyO7Qpt9V0V1pG7GNlXOQlE
sentence id
gmi̯=tn rn n s nb ḥr-tp=f m [jꜣw(,t)] nb(.t) n rn=s mnmn(,t) ḫt šn-tꜣ rn=[s]n ḥr-tp (j)r(,j).w ḫ[ḫ.pl] //[8]// nwd ḫt m tꜣ rd m [ḫt]=[f] ⸢ḥ⸣n Gbb 〈pr,t〉=〈f〉 ⸢r⸣-zj,tw šn.pl ntr n(,j).w{t} nṯr.pl gꜣ(,w) ws m //[9]// ⸢s,t⸣=⸢f⸣
(wenn) ihr den Namen jedes Mannes über sich in jedem [Amt] mit dessen Namen findet und das Herdenvieh, den Baum und die Pflanzen mit ihren Namen darüber, wie sich die Kehlen bewegen, wie der Baum in der Erde ist und in [seinem Holz] und seiner Frucht gewachsen ist, zusammen mit Geb {...} 〈seinem Samen〉 und sogar die göttlichen Bäume der Götter - ein Mangel fehlt an seiner Stelle -,
IBUBd7U6RvxNZkNbrk72nQ9QV7k
sentence id
//[Sz.11.2.1⁝2.Reg.v.o.,links]// j ḥwn(,w) jri̯ (j)m(,j)-rʾ mrr!=k j:⸢jni̯⸣=⸢tw⸣ ⸢n⸣=⸢k⸣ ⸢nb⸣ jr(,j)
He Bursche, spiel den Chef, wie du es (sonst) magst, oder man bringt/holt zu Dir den zugehörigen Chef.
IBUBdW1yi0NbmEUIsLDyvQfkCEM
sentence id
jr.j in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- ḏw.t, "Schlechtes; Böses" | "evil; dirt"
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
Same root as
- jr, "[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]" | "[emphatic enclitic part.]"
- jr, "[satzeinleitende Form der Präp. r]" | ""
- jr.j, "Zugehöriger; Genosse" | "fellow; companion"
- jr.j, "[eine Salbe (?)]; [ein Salbgefäß (?)]" | "[an ointment (?)]; [a jar (?) for ointment]"
- jr.j, "Glossar" | ""
- jr.j, "[unklar]" | ""
- jr.jw, "[Bez. für Kleider]" | "[a garment]"
- jr.w, "Schiffsmannschaft (Matrosen)" | "crew of boat"
- jr.t, "Zugehörige; Genossin" | "companion"
- jr.t, "Zugehöriges; Pflicht" | "purpose (of something); duty"
- r, "[Präposition]" | "[preposition]"
Written forms
M17-D21-G43-G7-G7-G7: 1 times
𓇋𓂋𓅱𓅆𓅆𓅆
M17-D21-Z4-A48A-Y1-Z2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
M17-D21-Z4-A48: 1 times
𓇋𓂋𓏭𓀹
M17-D21-Z4-A47-Y1-Z2: 1 times
𓇋𓂋𓏭𓀸𓏛𓏥
M17-D21-Z4-A47-Y1-A1: 1 times
𓇋𓂋𓏭𓀸𓏛𓀀
M17-D21-X1-A47: 1 times
𓇋𓂋𓏏𓀸
A48-Z7-Y1-Z2: 1 times
𓀹𓏲𓏛𓏥
Used hieroglyphs
- M17: 132 times
- D21: 130 times
- Z4: 95 times
- Z2: 24 times
- Y1: 10 times
- A48: 6 times
- A47: 5 times
- X1: 3 times
- G7: 3 times
- G43: 2 times
- A1: 2 times
- A48A: 1 times
- Z4A: 1 times
- Z7: 1 times
Dates
- OK & FIP: 175 times
- NK: 159 times
- MK & SIP: 92 times
- TIP - Roman times: 60 times
- unknown: 9 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 248 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 202 times
- unknown: 41 times
- Nubia: 4 times
Co-textual translations
- zugehörig zu: 315 times
- davon: 84 times
- dessen (Possesivadj., meist invariabel): 41 times
- davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel): 16 times
- zugehörig [Adjektiv zur Präp. jr/r]: 8 times
- zugehörig: 7 times
- dessen (Possesivadj.): 4 times
- entsprechend; demgemäß: 3 times
- jeweils: 2 times
- davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel): 2 times
- an jmd. sein, jmd. anhaftend (vom Übel am Leibe): 2 times
- jeweils(?): 1 times
- sich (Possesivadj., meist invariabel): 1 times
- entsprechend (Possesivadj., meist invariabel): 1 times
- insgesamt, alle (Possesivadj., meist invariabel): 1 times
- dessen, entsprechend (Possesivadj., meist invariabel): 1 times
- zugehörig, entsprechend [Adjektiv zur Präp. jr/r]: 1 times
- zugehörig zu, an jmd. sein: 1 times
- zugehörig zu, entsprechend: 1 times
- an jmd. sein: 1 times
- diesbezüglich, entsprechend: 1 times
- dagegen; im Vergleich: 1 times
Part of speech
- adjective: 495 times
- nisbe_adjective_preposition: 495 times
- masculine: 181 times
- singular: 165 times
- plural: 68 times
- feminine: 55 times
- st_pronominalis: 30 times
- dual: 5 times
- st_absolutus: 1 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber