jṯꜣ
Main information
• nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen
german translation
• to steal; to capture; to carry off
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 33530
lemma id
• Wb 1, 150.12-23; FCD 34
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[1,10]// [⸮jw?]=[s]n (ḥr) ḏd n=f nfr pꜣ stjmw{.pl} [n] s,t ⸮ḥmn.t? mtw=f sḏm pꜣ ḏd=sn nb mtw=f jṯꜣ[y]=w r tꜣ s,t //[2,1]// nfr.t n s[t]jm[w].pl n,t[j] st (ḥr) ꜣbw=s[n]
Sie pflegten zu ihm zu sagen: "Gut ist das Futter an genau (?) dem Ort!" und er hörte (immer) auf alles, was sie sagten, und er führte sie (stets) zu dem schönen Ort (mit) dem Futter, das sie (sich) wünschten.
IBUBd6qUU7f2fE8VvXOZHzdV6WM
sentence id
pꜣ Ꜣms-n-nbw mj jṯ(ꜣ)=〈w〉 tw jw Jnb-ḥḏ sḥḏ=k n=n m šw dj=k kꜣ,t.pl m sḫ,t.pl mḥ=k nꜣ ḫry.pl m ḫrw
"(Oh Du) das Ames-Szepter von Gold, komm, (daß) 〈man〉 Dich nach Memphis führt, (damit) Du uns mit Licht erfüllst, (damit) Du Arbeiten veranlaßt auf den Feldern, (damit) Du die Gräber füllst mit Geräusch!"
IBUBdQdSik4PFUd8pDwn9dbWIsQ
sentence id
〈jr〉 zꜣ-nswt-n-Kꜣš nb ḥr,j-pḏ,t nb ḥꜣ,tj-ꜥ nb //[43]// rwḏ nb r(m)ṯ,pl-nb n,tj jw=f r jṯꜣ r(m)ṯ,pl-nb n tꜣ ḥw[,t] Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m kfꜥ m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m //[44]// bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt pꜣ n,tj jw=f r jṯꜣ z,t-ḥm,t ⸢nb⸣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) m-mj,tt nꜣy=sn ḥm.pl m kfꜥ r jri̯.t wpw,t nb //[45]// n,tj m tꜣ r-ḏr=f m-mj,tt kḏn nb ḥr,j-jḥ,w nb r(m)ṯ,pl-nb n pr-nswt hꜣb m wpw,t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n,tj jw=f r jṯꜣ r(m)ṯ.pl nb n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥ Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) //[46]// m w n w m brt m bḥ,w n skꜣ m bḥ,w n ꜥwꜣy m-mj,tt r jṯi̯.t wpw,t nb
Was anbetrifft irgendeinen Königssohn von Kusch, irgendeinen Truppenoberst, irgendeinen Bürgermeister, irgendeinen Inspektor oder irgendeinen Menschen, der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wie Beute wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte;
- und ebenso einer, der wie Beute weggnehmen wird irgendeine Frau oder irgendwelche Menschen von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', und auch noch ihre Diener, um irgendeinen Auftrag zu erledigen, der (irgendwo) im ganzen Land (zu tun) ist;
- und ebenso irgendein Wagenlenker, irgendein Stalloberst oder irgend jemand der königlichen Verwaltung, der ausgesandt ist mit irgendeinem Auftrag des Pharao, l.h.g., und der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte und oder um irgendeinen Auftrag zu erfüllen -
IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI
sentence id
ḥnꜥ-ḏd wnn sḏm Jmn-m-wjꜣ ḥr spr {r}r=tn //[III.6]// jw=tn{n} pri̯ jrm=f mtw=tn r jri̯.t n [=j] bḥ m nꜣ ꜥḥ,t.pl //[III.7]// n,tj jw=f jṯꜣ.t={n}〈t〉n {r}r=w sjf,t yꜣ j:jri̯.tw={n}〈t〉n ꜥnḫ j:m=w
Wenn denn der Diener Amun-em-wia euch erreicht, dann sollt ihr mit ihm herauskommen und ihr sollt für mich den Arbeitsdienst machen auf den Feldern, auf welche er euch führen wird und wahrlich - ihr sollt davon versorgt werden.
IBUBd51ogpO1WUBds05nMgJSsq0
sentence id
//[x+3]// [...] ⸮[j]ṯꜣ? r [...]
[...] genommen (?) zu [...]
IBUBd8G4n5hWR06iomgZlf3gbU8
sentence id
jṯꜣ in following corpora
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
Best collocation partners
- bḥ.w, "Frondienst" | "compulsory labor"
- Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w, "Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)" | ""
- mtw=, "[Einleitung des Konjunktivs]" | ""
Same root as
Written forms
M17-G47-G1-M17-M17-D51-D40: 10 times
𓇋𓅷𓄿𓇋𓇋𓂷𓂡
M17-G47-G1-D51-D40: 10 times
𓇋𓅷𓄿𓂷𓂡
M17-G47-G1-D51-D40-X1-Z7: 2 times
𓇋𓅷𓄿𓂷𓂡𓏏𓏲
M17-G47-G1-D51-D40-Z7: 1 times
𓇋𓅷𓄿𓂷𓂡𓏲
M17-G47-G1-A24-A1: 1 times
𓇋𓅷𓄿𓀜𓀀
Used hieroglyphs
- M17: 51 times
- G47: 29 times
- G1: 28 times
- D51: 24 times
- D40: 24 times
- Z7: 4 times
- A24: 2 times
- X1: 2 times
- V15: 1 times
- Y1: 1 times
- A1: 1 times
Dates
- NK: 124 times
- TIP - Roman times: 18 times
- MK & SIP: 2 times
- unknown: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 56 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 44 times
- unknown: 24 times
- Nubia: 22 times
Co-textual translations
- nehmen: 66 times
- (jmdn.) fortführen: 47 times
- stehlen: 24 times
- (etw.) fortführen: 2 times
- nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen: 1 times
- (jmdn.) führen: 1 times
- hinbringen: 1 times
- (Soldaten, Arbeitskräfte u.ä.) rekrutieren: 1 times
- fortführen: 1 times
- führen: 1 times
- (jmdn.) (ein)setzen (in eine Stellung): 1 times
Part of speech
- verb: 146 times
- verb_3-lit: 146 times
- infinitive: 74 times
- suffixConjugation: 47 times
- active: 31 times
- passive: 26 times
- tw-morpheme: 17 times
- masculine: 16 times
- singular: 14 times
- participle: 10 times
- plural: 7 times
- pseudoParticiple: 6 times
- special: 5 times
- relativeform: 3 times
- feminine: 3 times
- t-morpheme: 3 times
- imperative: 2 times
- geminated: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber