ꜥꜥw

 Main information

• aufgeregt sein; flattern (vom Herzen) german translation
• to be fearful; to flutter (of the heart) english translation
• verb part of speech
• 35750 lemma id
• Wb 1, 169.12; MedWb 135; FCD 38 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr ḫꜣi̯=k s ẖr šnꜥ n rʾ-jb=f jw jb=f ꜥꜥw=f qsn //[42,1]// ꜥq n=f wnm.n=f tʾ nb jw ḥns swꜣ ḥr rʾ-jb=f //[42,2]// jw mn=f wꜥr,t.j.du=fj dbb,w nn mn,t.du=fj jr ḫꜣi̯=k //[42,3]// sw gmm=k rʾ-jb=f dbꜣ mj s,t ḥwi̯.y.n st wn,w //[42,4]// jw ḥr=f ḫmꜣꜣ ḏd.ḫr=k r=f
Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung seines Magens untersuchst, indem sein $jb$-Herz aufgeregt ist, (weil?) ihm der Zugang schwierig ist, nachdem er irgendwelche Nahrung gegessen hat, indem das Vorbeigehen an seinem Magen eng ist (und) indem er an seinen Beinen und an den Hüften (?) leidet, (aber) nicht (an) seinen Oberschenkeln, wenn du ihn (also) untersuchst (und) findest du seinen Magen verstopft vor wie (den) eine(r) Frau, nachdem ein Ungeborenes (?) sie getreten (wörtl.: geschlagen) hat, indem sein Gesicht/seine Körperoberfläche verschrumpelt ist, dann sollst du dazu sagen:
sawmedizin:Papyrus Ebers//36,4-44,12 = Eb 188-220: "Erfahrungswissen zum Magenleiden" (das "Magenbuch"): [41,21]
IBUBd7MHVKdpWkDVpXgzL9gfWnM sentence id
jr ((ḫꜣi̯))=((k)) s //[42,9]// ẖr šnꜥ jw jb=f ꜥꜥw=f jw ḥr=f ꜥꜣḏ jw jb=f jri̯=f //[42,10]// dbdb jr ḫꜣi̯=k sw gmm=k jb=f tꜣ ẖ,t=f stn⸢.t⸣ //[42,11]// sḫn pw m mḏ wnm.n=f ḏꜣf
Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung untersuchst, (wobei) sein $jb$-Herz aufgeregt (und) sein Gesicht bleich (?) ist, sein $jb$-Herz (scil.: heftig) klopft, wenn du ihn (also) untersuchst (und) du findest sein $jb$-Herz heiß und seinen Bauch aufgetrieben (?) vor, (dann) ist es eine tiefsitzende Anhäufung, nachdem er Verbranntes (?) gegessen hat.
sawmedizin:Papyrus Ebers//36,4-44,12 = Eb 188-220: "Erfahrungswissen zum Magenleiden" (das "Magenbuch"): [42,8]
IBUBd9hxhxqFpUUBuWyJZbwFcTc sentence id
ꜥw,t //[Vso 12]// m jn,t jfd=f sw m ꜣꜥꜥ
Das Kleinwild im Wadi, es verzieht sich auf allen vieren vor Angst (?);
sawlit:oDeM 1675//Ein Nilhymnus: [Vso 11]
IBUBdzO4YORpik9fjutfJXgedAw sentence id
[dr].n=j ꜥꜥwj m jb=k nḥm.n=j wꜣww jm=k mj ḥmꜣm n ⸢ṯsm⸣ [...]
"Ich habe das Flattern aus deinem Herzen [vertrieben] (und) ich habe die Verwünschung von dir genommen wie (von) einem Windhundjungen(?)!"
bbawtempelbib:pFlorenz PSI inv. I 73 + pCarlsberg 463//Handbuch des Sachmetpriesters: [1,9]
IBUBdzTFXv1gU076hqLf2lIcUWU sentence id

 ꜥꜥw in following corpora

 Best collocation partners

  1. dbb.w, "[Körperteil]" | ""
  2. wnn.w, "Kind (im Mutterleib)" | "child (in the womb)"
  3. rʾ-jb, "Magen (?); Brustkorb (?)" | "stomach"

 Same root as

 Written forms

D36-D36-Z7-A2: 2 times

𓂝𓂝𓏲𓀁


D36-D36-Z1-Z7-Z4-D6: 1 times

𓂝𓂝𓏤𓏲𓏭𓁻


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy