ꜥꜥw
Main information
• aufgeregt sein; flattern (vom Herzen)
german translation
• to be fearful; to flutter (of the heart)
english translation
• verb
part of speech
• 35750
lemma id
• Wb 1, 169.12; MedWb 135; FCD 38
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ḫꜣi̯=k s ẖr šnꜥ n rʾ-jb=f jw jb=f ꜥꜥw=f qsn //[42,1]// ꜥq n=f wnm.n=f tʾ nb jw ḥns swꜣ ḥr rʾ-jb=f //[42,2]// jw mn=f wꜥr,t.j.du=fj dbb,w nn mn,t.du=fj jr ḫꜣi̯=k //[42,3]// sw gmm=k rʾ-jb=f dbꜣ mj s,t ḥwi̯.y.n st wn,w //[42,4]// jw ḥr=f ḫmꜣꜣ ḏd.ḫr=k r=f
Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung seines Magens untersuchst,
indem sein $jb$-Herz aufgeregt ist,
(weil?) ihm der Zugang schwierig ist,
nachdem er irgendwelche Nahrung gegessen hat,
indem das Vorbeigehen an seinem Magen eng ist
(und) indem er an seinen Beinen und an den Hüften (?) leidet, (aber) nicht (an) seinen Oberschenkeln,
wenn du ihn (also) untersuchst
(und) findest du seinen Magen verstopft vor wie (den) eine(r) Frau, nachdem ein Ungeborenes (?) sie getreten (wörtl.: geschlagen) hat,
indem sein Gesicht/seine Körperoberfläche verschrumpelt ist,
dann sollst du dazu sagen:
IBUBd7MHVKdpWkDVpXgzL9gfWnM
sentence id
jr ((ḫꜣi̯))=((k)) s //[42,9]// ẖr šnꜥ jw jb=f ꜥꜥw=f jw ḥr=f ꜥꜣḏ jw jb=f jri̯=f //[42,10]// dbdb jr ḫꜣi̯=k sw gmm=k jb=f tꜣ ẖ,t=f stn⸢.t⸣ //[42,11]// sḫn pw m mḏ wnm.n=f ḏꜣf
Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung untersuchst,
(wobei) sein $jb$-Herz aufgeregt (und)
sein Gesicht bleich (?) ist,
sein $jb$-Herz (scil.: heftig) klopft,
wenn du ihn (also) untersuchst (und) du findest sein $jb$-Herz heiß und seinen Bauch aufgetrieben (?) vor, (dann) ist es eine tiefsitzende Anhäufung, nachdem er Verbranntes (?) gegessen hat.
IBUBd9hxhxqFpUUBuWyJZbwFcTc
sentence id
ꜥw,t //[Vso 12]// m jn,t jfd=f sw m ꜣꜥꜥ
Das Kleinwild im Wadi, es verzieht sich auf allen vieren vor Angst (?);
IBUBdzO4YORpik9fjutfJXgedAw
sentence id
[dr].n=j ꜥꜥwj m jb=k nḥm.n=j wꜣww jm=k mj ḥmꜣm n ⸢ṯsm⸣ [...]
"Ich habe das Flattern aus deinem Herzen [vertrieben] (und) ich habe die Verwünschung von dir genommen wie (von) einem Windhundjungen(?)!"
IBUBdzTFXv1gU076hqLf2lIcUWU
sentence id
ꜥꜥw in following corpora
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- dbb.w, "[Körperteil]" | ""
- wnn.w, "Kind (im Mutterleib)" | "child (in the womb)"
- rʾ-jb, "Magen (?); Brustkorb (?)" | "stomach"
Same root as
Written forms
D36-D36-Z7-A2: 2 times
𓂝𓂝𓏲𓀁
D36-D36-Z1-Z7-Z4-D6: 1 times
𓂝𓂝𓏤𓏲𓏭𓁻
Used hieroglyphs
- D36: 6 times
- Z7: 3 times
- A2: 2 times
- Z1: 1 times
- Z4: 1 times
- D6: 1 times
Dates
- MK & SIP: 2 times
- NK: 1 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- aufgeregt sein; flattern (vom Herzen): 3 times
- flattern (vom Herzen): 1 times
Part of speech
- verb: 4 times
- infinitive: 2 times
- pseudoParticiple: 1 times
- masculine: 1 times
- singular: 1 times
- suffixConjugation: 1 times
- active: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber