wnn.w
Main information
• Kind (im Mutterleib)
german translation
• child (in the womb)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 850407
lemma id
• Wb 1, 315.10-11; ONB 166; KoptHWb 552
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ḫꜣi̯=k s ẖr šnꜥ n rʾ-jb=f jw jb=f ꜥꜥw=f qsn //[42,1]// ꜥq n=f wnm.n=f tʾ nb jw ḥns swꜣ ḥr rʾ-jb=f //[42,2]// jw mn=f wꜥr,t.j.du=fj dbb,w nn mn,t.du=fj jr ḫꜣi̯=k //[42,3]// sw gmm=k rʾ-jb=f dbꜣ mj s,t ḥwi̯.y.n st wn,w //[42,4]// jw ḥr=f ḫmꜣꜣ ḏd.ḫr=k r=f
Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung seines Magens untersuchst,
indem sein $jb$-Herz aufgeregt ist,
(weil?) ihm der Zugang schwierig ist,
nachdem er irgendwelche Nahrung gegessen hat,
indem das Vorbeigehen an seinem Magen eng ist
(und) indem er an seinen Beinen und an den Hüften (?) leidet, (aber) nicht (an) seinen Oberschenkeln,
wenn du ihn (also) untersuchst
(und) findest du seinen Magen verstopft vor wie (den) eine(r) Frau, nachdem ein Ungeborenes (?) sie getreten (wörtl.: geschlagen) hat,
indem sein Gesicht/seine Körperoberfläche verschrumpelt ist,
dann sollst du dazu sagen:
IBUBd7MHVKdpWkDVpXgzL9gfWnM
sentence id
wnn.w in following corpora
Best collocation partners
- dbb.w, "[Körperteil]" | ""
- rʾ-jb, "Magen (?); Brustkorb (?)" | "stomach"
- swꜣ.w, "das Vorbeigehen" | "journey"
Same root as
- wn, "[Substantiv (Wesen o. Ä.)]" | "[noun (essence?)]"
- wn, "[aux.]" | "[auxiliary]"
- wn, "[Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]" | ""
- wn, "Existierender" | ""
- wn.jn, "[aux.]" | "[auxiliary]"
- wn.w, "Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")" | ""
- wn.n, "[Partikel]" | ""
- wn.ḫr, "[aux.]" | "[auxilliary]"
- wn.t, "tatsächlich (Betonung nach unabh. Pr.); [enkl. Partikel]" | ""
- wn.t, "[Partikel]" | ""
- wnw.y, "das Kalb (Osiris)" | "calf (Osiris)"
- wnwnt, "[Getränk (?)]" | "[a beverage (?)]"
- wnn, "existieren; sein" | "to exist; to become"
- wnn.yw, "die Seienden" | "those who exist"
- wnn.w, "das Kind (Sonnengott, auch König)" | "child"
- wnn.t, "Seiendes; Erzeugnisse" | "that which exists"
- wnn.t, "tatsächlich (Betonung nach unabh. Pr.); [enkl. Partikel]" | "indeed; really (enclitic part.)"
- swn, "[Substantiv]" | ""
Written forms
E34-N35-W24-Z7-A17: 1 times
𓃹𓈖𓏌𓏲𓀔
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Kind (im Mutterleib): 1 times
Part of speech
- substantive: 1 times
- substantive_masc: 1 times
- st_absolutus: 1 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber