wn
Main information
• [Substantiv (Wesen o. Ä.)]
german translation
• [noun (essence?)]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 46040
lemma id
• Wb 1, 307.11
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[Nt/F/Se II 54= 635]// ḥtm ṯw m jr,t-Ḥr,w dšr,t wr.t bꜣ(,w) ꜥšꜣ.t wn.pl j:nḏ=s ṯw N(j),t pn mr nḏ=s Ḥr,w
Statte dich mit dem Horusauge aus, der Roten Krone mit großer Macht und vielen Wesen(?), damit sie dich, Neith, schütze, wie sie Horus schützt.
IBUBdQfbw9jf6EOEiqMv3jxZPAU
sentence id
Ppy pw wn nṯr jp(w),t(j) nṯr
Pepi ist das Wesen(?) eines Gottes, der Bote eines Gottes.
IBUBd3EhnPFgfkVGrBgpfGyPyQU
sentence id
Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pw //[N/A/W inf 62= 947]// wn nṯr zꜣ nṯr jp(w),t(j) nṯr
Pepi Neferkare ist das Wesen(?) eines Gottes, der Sohn eines Gottes, der Bote eines Gottes.
IBUBd9voyDiv6kthjyF2Z1JYxHQ
sentence id
tm nḫr,w ḫs(r) ꜥꜥj,w tp-ꜥ wn nṯr zꜣ nṯr wp(w),t(j) n(,j) nṯr
Niedergeschlagenheit(?) hat aufgehört und Schlaf(?) ist vertrieben worden vor dem Wesen eines Gottes, dem Sohn eines Gottes, dem Boten des Gottes.
IBUBdzjsnXr85kyqsd70ZzXHERk
sentence id
tm nḫr,w ḫs(r) ꜥꜥj,w tp-ꜥ wn nṯr zꜣ nṯr wp(w),t(j) n,j nṯr
Niedergeschlagenheit(?) hat aufgehört und Schlaf(?) ist vertrieben worden vor dem Wesen eines Gottes, dem Sohn eines Gottes, dem Boten des Gottes.
IBUBd5lpCxHQSklgpTvbgQ9anVY
sentence id
wn in following corpora
Best collocation partners
- dšr.t, "die Rote (Krone von U.Äg.)" | "Red (crown of Lower Egypt)"
- ꜥꜥj.w, "[etwas Schlechtes]" | "[something bad]"
- nḏ, "schützen; bestrafen" | ""
Same root as
- wn, "[aux.]" | "[auxiliary]"
- wn, "[Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]" | ""
- wn, "Existierender" | ""
- wn.jn, "[aux.]" | "[auxiliary]"
- wn.w, "Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")" | ""
- wn.n, "[Partikel]" | ""
- wn.ḫr, "[aux.]" | "[auxilliary]"
- wn.t, "tatsächlich (Betonung nach unabh. Pr.); [enkl. Partikel]" | ""
- wn.t, "[Partikel]" | ""
- wnw.y, "das Kalb (Osiris)" | "calf (Osiris)"
- wnwnt, "[Getränk (?)]" | "[a beverage (?)]"
- wnn, "existieren; sein" | "to exist; to become"
- wnn.yw, "die Seienden" | "those who exist"
- wnn.w, "das Kind (Sonnengott, auch König)" | "child"
- wnn.w, "Kind (im Mutterleib)" | "child (in the womb)"
- wnn.t, "Seiendes; Erzeugnisse" | "that which exists"
- wnn.t, "tatsächlich (Betonung nach unabh. Pr.); [enkl. Partikel]" | "indeed; really (enclitic part.)"
- swn, "[Substantiv]" | ""
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 9 times
Co-textual translations
- [Substantiv (Wesen o. Ä.)]: 9 times
Part of speech
- substantive: 9 times
- substantive_masc: 9 times
- singular: 9 times
- st_absolutus: 5 times
- masculine: 5 times
- st_constructus: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber