wn.t
Main information
• [Partikel]
german translation
• -
english translation missing
• particle
part of speech
• 851621
lemma id
• EAG §§ 836, 924, 1018; GEG §§ 187, 233; Schenkel, Einf., 283, 289
bibliographical information
Most relevant occurrences
jn //[206]// kꜣ=k nṯr-nfr nb-tꜣ.du mri̯.w Rꜥ(,w) ḥzi̯.w Mnt,w nb-Wꜣs,t Jmn //[207]// nb-ns,t-tꜣ.du Sbk-Rꜥ(,w) Ḥr,w Ḥw,t-Ḥr,w (J)tm(,w) ḥnꜥ Psḏ,t=f //[208]// Spd,w nfr-bꜣ,w smsr,w Ḥr,w-jꜣb,tj Nb,t-jm{ḥ},t ẖnm=s 〈m〉 //[209]// tp=k ḏꜣḏꜣ,t tp(,j).t nw Mnw-Ḥr,w ḥr(,j)-jb ḫꜣs,t.pl Wrr,t-nb,t-Pwn,t //[210]// Nw,t Ḥr,w-wr-Rꜥ(,w) nṯr.pl nb.w〈.pl〉 Tꜣ-mrj //[211]// jw.pl n,w wꜣḏ-wr di̯=sn ꜥnḫ wꜣs r fnḏ=k ẖnm=sn tw m ꜣw,t-ꜥ.〈pl〉=sn //[212]// di̯=sn n=k nḥḥ nn ḏrw=f ḏ,t nn ḥn,tj=s wḥm snḏ=k //[213]// m tꜣ.pl ḫꜣs,t.pl wꜥf.n=k šnn.t-jtn nḥ pw n bꜣk-jm //[214]// n nb=f šdi̯ 〈sw〉 m jmn,t〈t〉 nb-sjꜣ sjꜣ rḫ,yt.pl sjꜣ=f //[215]// m ḥm n stp-zꜣ wn.t bꜣk-jm snḏ ḏd st
Dein Ka, vollkommener Gott, Herr der beiden Länder, Geliebter des Re (und) Begünstigter des Month des Herrn von Theben - Amun Herr des Thrones der beiden Länder, Sobek-Re, Horus, Hathor, Atum mit seiner Götterneunheit, Sopdu-Neferbau-Semseru, Horus der Östliche, die Herrin von Jmet (Buto), möge sie sich 〈mit〉 deinem Haupte verbinden, das (Götter)kollegium über dem Ozean, Min-Horus inmitten der Fremdländer, Werret die Herrin von Punt, Nut, Hor-wer-Re, alle Götter Ägyptens (und) der Inseln des Meeres, mögen sie Leben (und) Wohlergehen an deine Nase geben, mögen sie Dich mit ihren Gaben verbinden (und) mögen sie Dir Ewigkeit ohne (seine) Grenze (sowie) Unendlichkeit ohne (ihre) Frist gewähren; die Furcht vor Dir verbreitete sich (wurde verkündet) in den Flachländern (und) Bergländern, (denn) Du hast den Umkreis der Sonne (die Welt) unterworfen; das ist die Fürbitte des Dieners-da für seinen Herrn, der 〈ihn〉 vor dem Westen (dem Totenreich) errettete - (dein Ka), Herr der Erkenntnis, der das gemeine Volk erkennt (durchschaut), er wird (auch) in der Erhabenheit des Palastinneren erkennen, daß der Diener-da in Furcht ist, es auszusprechen.
IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4
sentence id
[sk] [ṯw] [ḏd]=[k] [ḫr] ḥm=(j) wnt=k r ⸢jri̯.t⸣ ⸢š⸣ ḫft ḏdd!⸢.t⸣ ⸢m⸣ [stp-zꜣ]
[Siehe, du sagst zu] meiner Majestät, dass du einen See/Revier/Garten(?) machen wirst gemäß dem im [Palast] Gesagten.
IBUBdQ29kTNDJ043ouQk3tXlCo8
sentence id
//[T/A/E 11= 302]// n ṯwt js štꜣ sfg j:ḏd.w nṯr.pl n-jw,t wn,t rd.du=k n-jw,t wn,t ꜥ.w(j)=k j:šm=k jm=sn m-ḫt sn.w=k nṯr.pl
Denn du bist der Verborgene, der Unkenntliche, von dem die Götter sprechen, weil du keine Beine hast, weil du keine Arme hast, mit denen du hinter deinen Brüdern, den Göttern, hergehen könntest.
IBUBdx1zQ4wo8UaolBpyWDahQtQ
sentence id
ḏd.n=k r mḏꜣ,t=k tn wnt jni̯.n=k dng //K6/7// jbꜣ,w //K7// nṯr m tꜣ-ꜣḫ,tw mj,t(j) dng jn.n //K8// ḫtm(,w)-nṯr Bꜣ-wr-ḏd(,w) m Pwn,t m rk Jzzj
Du hast in diesem Deinem Schreiben gesagt, daß du den Zwerg des Gottestanzes aus dem Land der Horizontischen gebracht hast, - ein Gleicher wie der Zwerg, den der Gottessiegler Ba-wer-Djed aus Punt zur Zeit des Isesi gebracht hat.
IBUBd9TsrIRai0F6nmmnQNOyS7w
sentence id
[ḏd.n] [n]=[sn] //[P/A/N 39]// Wdn-sḫm≡[f] wn.[t] Ppy pn m w[ꜥ] jm=sn
Der 'Dessen Kraft groß ist' [hat ihnen gesagt], daß dieser Pepi einer von ihnen sei.
IBUBd9t9crWOikYNkwzVX6mxxXc
sentence id
wn.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- sawlit
Best collocation partners
- Wdn-sḫm=f, "Der dessen Kraft stark ist" | "He-whose-power-is-strong"
- sfg, "verborgen sein" | ""
- n-jw.t, "weil nicht" | ""
Same root as
- wn, "[Substantiv (Wesen o. Ä.)]" | "[noun (essence?)]"
- wn, "[aux.]" | "[auxiliary]"
- wn, "[Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]" | ""
- wn, "Existierender" | ""
- wn.jn, "[aux.]" | "[auxiliary]"
- wn.w, "Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")" | ""
- wn.n, "[Partikel]" | ""
- wn.ḫr, "[aux.]" | "[auxilliary]"
- wn.t, "tatsächlich (Betonung nach unabh. Pr.); [enkl. Partikel]" | ""
- wnw.y, "das Kalb (Osiris)" | "calf (Osiris)"
- wnwnt, "[Getränk (?)]" | "[a beverage (?)]"
- wnn, "existieren; sein" | "to exist; to become"
- wnn.yw, "die Seienden" | "those who exist"
- wnn.w, "das Kind (Sonnengott, auch König)" | "child"
- wnn.w, "Kind (im Mutterleib)" | "child (in the womb)"
- wnn.t, "Seiendes; Erzeugnisse" | "that which exists"
- wnn.t, "tatsächlich (Betonung nach unabh. Pr.); [enkl. Partikel]" | "indeed; really (enclitic part.)"
- swn, "[Substantiv]" | ""
Written forms
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 23 times
- MK & SIP: 4 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 17 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 8 times
- Western Desert: 1 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- dass: 8 times
- daß: 8 times
- dass (vor Objektsatz): 6 times
- [Partikel]: 2 times
- [nichtenklitische Partikel nach Negationen]: 2 times
- das, was: 1 times
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber