wn.ḫr
Main information
• [aux.]
german translation
• [auxilliary]
english translation
• particle
part of speech
• 400416
lemma id
• GEG § 471-474
bibliographical information
Most relevant occurrences
wn.ḫr=t(w) ḥr ntš=f m mw qb
dann muss man ihn folglich ständig mit kühlem Wasser besprengen;
IBcDNahzUW3jCEgnjEQs3QNjfrc
sentence id
wn.ḫr [...] //[x+3]// [...] __n ṯsm n nb=f [...]=f [...]
Dann muß [... ...] ein Hund [(Bewegungsverb)] zu seinem Herrn. [...
IBUBdzoxIWtKKEOBnvo7mysbsDk
sentence id
wnn,ḫr ḥm=f ḥr wꜣwꜣ //[12]// zḥ ḥnꜥ jb=f ḥr ḏꜥr zp nb mnḫ ⸢ḥr⸣ ⸢ḥḥ⸣ ꜣḫ,t n (j)t(j) Jmn ḥr msi̯.t tj,t=f šps.t m ḏꜥm mꜣꜥ
Dann dachte seine Majestät nach, um irgendeinen vortrefflichen Plan zu ersinnen, um etwas Nützliches für den Vater Amun zu suchen und um sein prächtiges Bild aus echtem Elektrum zu erschaffen.
IBUBd1rD71k5VUgJrrcwPthYXNs
sentence id
//[10,16]// wn.ḫr=f ꜥn sbjw nkn {t}〈p〉wy jji̯ r=f
"Er hatte sich (wieder) der Empörung zugewendet (und) (eben)dieses Leid war (nun) gegen ihn (selbst) gekommen!"
IBUBd7YCVFdRcUwIhHExhCdQs6s
sentence id
//[18]// wn.ḫr jr wḏꜣ ꜥḥꜣ,wtj s-ḥm,t rʾ-pw m wpi̯.w=sn r Ḏꜣ~h pḥ=sn r tꜣ n Ḫt nn snḏ ḥꜣ jb=sn n ꜥꜣ.w 〈n〉 nḫt,w ḥm=f
Wenn also ein Mann oder eine Frau sich aufmachte mit ihren (Handels-)Aufträgen nach Djahi (= Gebiet in Palästina), dann erreichten sie das Land von Chatti, ohne dass es Furcht in ihren Herzen gab, weil die Siege Seiner Majestät so groß sind.
IBUBd66jxiwXukdfrt40usnM9Es
sentence id
wn.ḫr in following corpora
- bbawamarna
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- ꜥꜣ.w, "die Größe" | "greatness"
- ḏr-rsj, "völlig" | "completely"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
Same root as
- wn, "[Substantiv (Wesen o. Ä.)]" | "[noun (essence?)]"
- wn, "[aux.]" | "[auxiliary]"
- wn, "[Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]" | ""
- wn, "Existierender" | ""
- wn.jn, "[aux.]" | "[auxiliary]"
- wn.w, "Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")" | ""
- wn.n, "[Partikel]" | ""
- wn.t, "tatsächlich (Betonung nach unabh. Pr.); [enkl. Partikel]" | ""
- wn.t, "[Partikel]" | ""
- wnw.y, "das Kalb (Osiris)" | "calf (Osiris)"
- wnwnt, "[Getränk (?)]" | "[a beverage (?)]"
- wnn, "existieren; sein" | "to exist; to become"
- wnn.yw, "die Seienden" | "those who exist"
- wnn.w, "das Kind (Sonnengott, auch König)" | "child"
- wnn.w, "Kind (im Mutterleib)" | "child (in the womb)"
- wnn.t, "Seiendes; Erzeugnisse" | "that which exists"
- wnn.t, "tatsächlich (Betonung nach unabh. Pr.); [enkl. Partikel]" | "indeed; really (enclitic part.)"
- swn, "[Substantiv]" | ""
Written forms
E34-N35-Aa1-D21: 3 times
𓃹𓈖𓐍𓂋
E34-N35-N35-Aa1-D21: 1 times
𓃹𓈖𓈖𓐍𓂋
Used hieroglyphs
- N35: 5 times
- E34: 4 times
- Aa1: 4 times
- D21: 4 times
Dates
- NK: 6 times
- unknown: 5 times
- MK & SIP: 3 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
- unknown: 6 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- particle: 15 times
- suffixConjugation: 2 times
- ḫr-morpheme: 2 times
- active: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber