ꜥši̯

 Main information

• ächzen german translation
• to moan english translation
• verb: verb_3-inf part of speech
• 40930 lemma id
• Wb 1, 227.19; vgl. Allen, Inflection, 568; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 79; MedWb 154 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr sḏm.tw ḫrw=f ((n(,j)⁝⁝)) ꜥši̯ m(w)t=f pw
Wenn seine ächzende Stimme gehört wird (oder: seine brüchige Stimme; oder: seine Stimme, indem sie laut ist; oder: seine Stimme, indem (sie) nicht ruft), bedeutet es, dass es sterben wird.
sawmedizin:Papyrus Ebers//95,1-97,15 = Eb 808-839: Zweiter gynäkologischer Abschnitt: [97,14]
IBcCCa2yo5kRU0Enhx2NYbjFo0A sentence id
ṯzi̯=sn(j) ṯw N(j),t pn sšmi̯=sn(j) ṯw ḫr mʾw,t=k Nw,t nḏri̯=s ꜥ=k jmi̯=k //[Nt/F/Se II 56= 637]// gꜣu̯.w jmi̯=k ꜥšj.w jmi̯=k nznzn.w
Mögen sie dich, Neith, aufrichten, mögen sie dich zu deiner Mutter Nut geleiten, die deine Hand faßt, damit du nicht Mangel leidest, damit du nicht ächzt, damit du nicht dahingehst.
bbawpyramidentexte:〈Südwand, östl. Partie, unteres Register〉//PT 468: [Nt/F/Se II 55 = 636]
IBUBd7VTSbjNgU3OnU6st6pb2pw sentence id
//[x+4,7]// Wsjr Ns-bꜣ-nb-Ḏd mꜣꜥ-ḫrw jmi̯=k ꜥš
"Osiris Nes-ba-neb-Djed selig, du sollst nicht ächzen!"
bbawtotenlit:Papyrus des Nes-ba-neb-djed II (pKairo JdE 97249,15)//2. Osirishymne: [x+4,7]
IBUBd2W8IKvw0EexjMcqYVW6M2E sentence id
m gꜣu̯.w m ꜥš.w
Sei nicht beengt, ächze nicht.
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 357: [T/F/E inf 45 = 181]
IBUBd7nLeh75mUdcqmjx93SS2ok sentence id
m gꜣu̯.w m ꜥš.w
Sei nicht beengt, ächze nicht.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 357: [Nt/F/W 57 = 440]
IBUBd1yVQZA5dU9BpZ4hmCA6LFo sentence id

 ꜥši̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. gꜣu̯, "eng sein; entbehren; (jmdn.) Not leiden lassen" | "to be narrow; to be constricted; to lack; to deprive"
  2. jmi̯, "nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]" | "not be (negative verb)"
  3. nznzn, "dahingehen (o. Ä.)" | "to suffer (?)"

 Written forms

D36-N37: 1 times

𓂝𓈙


D36-N37-Aa2-A2: 1 times

𓂝𓈙𓐎𓀁


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy