jmi̯
Main information
• nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
german translation
• not be (negative verb)
english translation
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 25170
lemma id
• Wb 1, 76.10-13; EAG 608 (Index); GEG § 342; Satzinger, Neg. Konstruktionen, 51 ff.
bibliographical information
Most relevant occurrences
jmi̯=k sꜣw n wbꜣ=f ḏs=f jm ⸮n? mnḫ.yw.pl //[13.9]// m wbn,w=f
IBYCeBat1tIAZEkioGoKC66sAAs
sentence id
//[1]// [jmi̯]=[k] [ḥr]=kwj r ky m ẖ,t=k j[w]=[k] [(ḥr)] [pḥ] //[2]// r=f
[Du sollst] dich nicht innerlich (wörtl.: in deinem Leib) gegen einen anderen [rüsten, wenn du] auf ihn [losgehst] (?).
IBUBdQV7zgwEj09ElS0qOCvxwV0
sentence id
//[2]// ḫwi̯=s kw 〈j〉mi̯=〈k〉 mḥi̯
Sie schützt dich, 〈so dass du nicht〉 ertrinkst.
IBUBd1W3ZFxiw0o9rQBB4jg0Kvk
sentence id
//[rechte Person]// mj (j)r=k r=(j) jmi̯=f sq(r) w(j)
Komm du doch zu mir, damit er mich nicht schlägt.
IBUBd9LCjdzytk4zo3YFMobjiUM
sentence id
ṯzi̯=sn(j) ṯw N(j),t pn sšmi̯=sn(j) ṯw ḫr mʾw,t=k Nw,t nḏri̯=s ꜥ=k jmi̯=k //[Nt/F/Se II 56= 637]// gꜣu̯.w jmi̯=k ꜥšj.w jmi̯=k nznzn.w
Mögen sie dich, Neith, aufrichten, mögen sie dich zu deiner Mutter Nut geleiten, die deine Hand faßt, damit du nicht Mangel leidest, damit du nicht ächzt, damit du nicht dahingehst.
IBUBd7VTSbjNgU3OnU6st6pb2pw
sentence id
jmi̯ in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
- ꜥši̯, "ächzen" | "to moan"
- =snj, "[Suffix Pron. dual.3.c.]" | ""
Same root as
Written forms
M17-G17-D35: 59 times
𓇋𓅓𓂜
Z11-G17-D35: 11 times
𓏶𓅓𓂜
M17-G17-D35-Y1: 5 times
𓇋𓅓𓂜𓏛
M17-G17-D35-X1: 1 times
𓇋𓅓𓂜𓏏
M17_-G17_-D35: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- G17: 79 times
- D35: 79 times
- M17: 66 times
- Z11: 12 times
- Y1: 5 times
- X1: 1 times
- Aa15: 1 times
- M17_: 1 times
- G17_: 1 times
Dates
- OK & FIP: 185 times
- NK: 126 times
- TIP - Roman times: 79 times
- MK & SIP: 38 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 215 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 200 times
- unknown: 13 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
- nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]: 157 times
- [Negativverb]: 145 times
- nicht sollen: 75 times
- nicht sein, nicht sollen: 36 times
- nicht sein: 9 times
- nicht sollen, können: 3 times
- nicht existieren: 3 times
- nicht sollen, nicht können: 1 times
Part of speech
- verb: 429 times
- verb_3-inf: 429 times
- suffixConjugation: 375 times
- active: 375 times
- imperative: 2 times
- singular: 2 times
- infinitive: 1 times
- t-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber