wꜣḏ-wr

 Main information

• großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer) german translation
• sea (lit. great green); Fayyum Lake english translation
• substantive part of speech
• 43820 lemma id
• Wb 1, 269.12-16; 18; FCD 56; vgl. LÄ VII, 456 bibliographical information

 Most relevant occurrences

[...] //[2]// ꜣbḏ,w n(,j) nbw zp 2 ḥr sp,t wꜣḏ-wr n(,j) [...]
[Ich habe gegessen] einen Abdju-Fisch aus Gold, [ich habe gegessen] einen Abdju-Fisch aus Gold – am Ufer des Großen-Grünen (Meeres) des [Re (?) … ... ...]
sawmedizin:oDeM 1216//oDeM 1216: [2]
IBcAGdqVibjwlENKi2EmzgtCriM sentence id
jr nʾ,t nb di=k ḥr=k r=s n gmi̯.n=k bꜣk-jm r pḥ.n=j jw.pl n.w Wꜣḏ-wr
Was jede Stadt betrifft, gegen die du dein Gesicht (kriegerisch) wendest, du kannst den Diener da (= Tef-nacht) nicht (darin) finden, bis ich die Inseln des Mittelmeers erreicht habe.
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [reS 129]
IBUBdy9TNhnuDkPhp1OdhOUbPMg sentence id
jn //[206]// kꜣ=k nṯr-nfr nb-tꜣ.du mri̯.w Rꜥ(,w) ḥzi̯.w Mnt,w nb-Wꜣs,t Jmn //[207]// nb-ns,t-tꜣ.du Sbk-Rꜥ(,w) Ḥr,w Ḥw,t-Ḥr,w (J)tm(,w) ḥnꜥ Psḏ,t=f //[208]// Spd,w nfr-bꜣ,w smsr,w Ḥr,w-jꜣb,tj Nb,t-jm{ḥ},t ẖnm=s 〈m〉 //[209]// tp=k ḏꜣḏꜣ,t tp(,j).t nw Mnw-Ḥr,w ḥr(,j)-jb ḫꜣs,t.pl Wrr,t-nb,t-Pwn,t //[210]// Nw,t Ḥr,w-wr-Rꜥ(,w) nṯr.pl nb.w〈.pl〉 Tꜣ-mrj //[211]// jw.pl n,w wꜣḏ-wr di̯=sn ꜥnḫ wꜣs r fnḏ=k ẖnm=sn tw m ꜣw,t-ꜥ.〈pl〉=sn //[212]// di̯=sn n=k nḥḥ nn ḏrw=f ḏ,t nn ḥn,tj=s wḥm snḏ=k //[213]// m tꜣ.pl ḫꜣs,t.pl wꜥf.n=k šnn.t-jtn nḥ pw n bꜣk-jm //[214]// n nb=f šdi̯ 〈sw〉 m jmn,t〈t〉 nb-sjꜣ sjꜣ rḫ,yt.pl sjꜣ=f //[215]// m ḥm n stp-zꜣ wn.t bꜣk-jm snḏ ḏd st
Dein Ka, vollkommener Gott, Herr der beiden Länder, Geliebter des Re (und) Begünstigter des Month des Herrn von Theben - Amun Herr des Thrones der beiden Länder, Sobek-Re, Horus, Hathor, Atum mit seiner Götterneunheit, Sopdu-Neferbau-Semseru, Horus der Östliche, die Herrin von Jmet (Buto), möge sie sich 〈mit〉 deinem Haupte verbinden, das (Götter)kollegium über dem Ozean, Min-Horus inmitten der Fremdländer, Werret die Herrin von Punt, Nut, Hor-wer-Re, alle Götter Ägyptens (und) der Inseln des Meeres, mögen sie Leben (und) Wohlergehen an deine Nase geben, mögen sie Dich mit ihren Gaben verbinden (und) mögen sie Dir Ewigkeit ohne (seine) Grenze (sowie) Unendlichkeit ohne (ihre) Frist gewähren; die Furcht vor Dir verbreitete sich (wurde verkündet) in den Flachländern (und) Bergländern, (denn) Du hast den Umkreis der Sonne (die Welt) unterworfen; das ist die Fürbitte des Dieners-da für seinen Herrn, der 〈ihn〉 vor dem Westen (dem Totenreich) errettete - (dein Ka), Herr der Erkenntnis, der das gemeine Volk erkennt (durchschaut), er wird (auch) in der Erhabenheit des Palastinneren erkennen, daß der Diener-da in Furcht ist, es auszusprechen.
sawlit:pBerlin P 3022 und Fragmente pAmherst m-q (B)//Sinuhe: [205]
IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4 sentence id
j:dḫ n=k jm(,j).w-bꜣḥ=k snḏ n=k jm(,j).w-ḫt=k n rn=k pw jri̯.n n=k jt(j)=k (W)sr(,w) n(,j) Ḥr,w-d(w)ꜣ,tj //[Nt/F/E inf 25= 747]// n(,j) ḥwi̯ sn n(,j) ꜥbš sn n(,j) sk.j sn ḥwi̯=k sn ꜥbš=k sn sk=k sn jr š jr wꜣḏ-wr
Die vor dir sollen sich vor dir verbergen, die hinter dir sollen sich vor dir fürchten, wegen dieses deines Namens, den dein Vater Osiris für dich gemacht hat, (nämlich) 'Unterweltlicher Horus', 'Der sie schlägt', 'Der sie ertränkt(?)', 'Der sie wegfegt' - und du wirst sie schlagen, du wirst sie ertränken(?), du wirst sie wegfegen, am See, am Großen Grünen.
bbawpyramidentexte:〈Ostwand, unteres Register〉//PT 665D: [Nt/F/E inf 24 = 746]
IBUBd6nFQehmyUvpnrTOkQyq49Y sentence id
[di̯]=[k] ḏꜣi̯=f jtr,w di̯=k [ḫdi̯]=[f] wꜣḏ-wr
[Lasse] ihn den Fluß befahren (und) lasse [ihn] das Meer [bereisen]!
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.156 ("Le Papyrus Magique Illustré")//1. Text zum Neungesichtigen Bes: [x+2,9]
IBUBd74H8dvQ1U2Wq8UNQaitbnY sentence id

 wꜣḏ-wr in following corpora

 Best collocation partners

  1. =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
  2. sn, "sie [Enkl. Pron. pl.3.c]" | "they; them (depen. pron., 3rd per. pl.)"
  3. n.j, "gehörig zu" | "belonging to"

 Written forms

M14-G36-D21-N36: 8 times

𓇆𓅨𓂋𓈘


M14-G36-D21-N35A-N36-Z1-N23: 2 times

𓇆𓅨𓂋𓈗𓈘𓏤𓈇


M14-G36-D21-N35A-N36: 2 times

𓇆𓅨𓂋𓈗𓈘


M14-G36-D21-M17-N35A-N36-N23: 2 times

𓇆𓅨𓂋𓇋𓈗𓈘𓈇


M14-G36-D21-M17-N35-N35-N35: 1 times

𓇆𓅨𓂋𓇋𓈖𓈖𓈖


M14-G36: 1 times

𓇆𓅨


M14-G36-D21-M17-N35-N35-N35-N38-Z1-N21: 1 times

𓇆𓅨𓂋𓇋𓈖𓈖𓈖𓈛𓏤𓈅


M14-G36-D21-M17-N35A-N36-N21-Z1: 1 times

𓇆𓅨𓂋𓇋𓈗𓈘𓈅𓏤


M14-G36-D21-M17-N35A-N36: 1 times

𓇆𓅨𓂋𓇋𓈗𓈘


M14-G36-N36: 1 times

𓇆𓅨𓈘


M14-G36-D21-M17-N35A-N36-N23-Z1: 1 times

𓇆𓅨𓂋𓇋𓈗𓈘𓈇𓏤


M14-G36-D21-M17-N35A-N36-N23-G7: 1 times

𓇆𓅨𓂋𓇋𓈗𓈘𓈇𓅆


M14-G36-D21-N35A-N36-N23: 1 times

𓇆𓅨𓂋𓈗𓈘𓈇


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy