wꜣḏ-wr
Main information
• großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
german translation
• sea (lit. great green); Fayyum Lake
english translation
• substantive
part of speech
• 43820
lemma id
• Wb 1, 269.12-16; 18; FCD 56; vgl. LÄ VII, 456
bibliographical information
Most relevant occurrences
[...] //[2]// ꜣbḏ,w n(,j) nbw zp 2 ḥr sp,t wꜣḏ-wr n(,j) [...]
[Ich habe gegessen] einen Abdju-Fisch aus Gold, [ich habe gegessen] einen Abdju-Fisch aus Gold – am Ufer des Großen-Grünen (Meeres) des [Re (?) … ... ...]
IBcAGdqVibjwlENKi2EmzgtCriM
sentence id
jr nʾ,t nb di=k ḥr=k r=s n gmi̯.n=k bꜣk-jm r pḥ.n=j jw.pl n.w Wꜣḏ-wr
Was jede Stadt betrifft, gegen die du dein Gesicht (kriegerisch) wendest, du kannst den Diener da (= Tef-nacht) nicht (darin) finden, bis ich die Inseln des Mittelmeers erreicht habe.
IBUBdy9TNhnuDkPhp1OdhOUbPMg
sentence id
jn //[206]// kꜣ=k nṯr-nfr nb-tꜣ.du mri̯.w Rꜥ(,w) ḥzi̯.w Mnt,w nb-Wꜣs,t Jmn //[207]// nb-ns,t-tꜣ.du Sbk-Rꜥ(,w) Ḥr,w Ḥw,t-Ḥr,w (J)tm(,w) ḥnꜥ Psḏ,t=f //[208]// Spd,w nfr-bꜣ,w smsr,w Ḥr,w-jꜣb,tj Nb,t-jm{ḥ},t ẖnm=s 〈m〉 //[209]// tp=k ḏꜣḏꜣ,t tp(,j).t nw Mnw-Ḥr,w ḥr(,j)-jb ḫꜣs,t.pl Wrr,t-nb,t-Pwn,t //[210]// Nw,t Ḥr,w-wr-Rꜥ(,w) nṯr.pl nb.w〈.pl〉 Tꜣ-mrj //[211]// jw.pl n,w wꜣḏ-wr di̯=sn ꜥnḫ wꜣs r fnḏ=k ẖnm=sn tw m ꜣw,t-ꜥ.〈pl〉=sn //[212]// di̯=sn n=k nḥḥ nn ḏrw=f ḏ,t nn ḥn,tj=s wḥm snḏ=k //[213]// m tꜣ.pl ḫꜣs,t.pl wꜥf.n=k šnn.t-jtn nḥ pw n bꜣk-jm //[214]// n nb=f šdi̯ 〈sw〉 m jmn,t〈t〉 nb-sjꜣ sjꜣ rḫ,yt.pl sjꜣ=f //[215]// m ḥm n stp-zꜣ wn.t bꜣk-jm snḏ ḏd st
Dein Ka, vollkommener Gott, Herr der beiden Länder, Geliebter des Re (und) Begünstigter des Month des Herrn von Theben - Amun Herr des Thrones der beiden Länder, Sobek-Re, Horus, Hathor, Atum mit seiner Götterneunheit, Sopdu-Neferbau-Semseru, Horus der Östliche, die Herrin von Jmet (Buto), möge sie sich 〈mit〉 deinem Haupte verbinden, das (Götter)kollegium über dem Ozean, Min-Horus inmitten der Fremdländer, Werret die Herrin von Punt, Nut, Hor-wer-Re, alle Götter Ägyptens (und) der Inseln des Meeres, mögen sie Leben (und) Wohlergehen an deine Nase geben, mögen sie Dich mit ihren Gaben verbinden (und) mögen sie Dir Ewigkeit ohne (seine) Grenze (sowie) Unendlichkeit ohne (ihre) Frist gewähren; die Furcht vor Dir verbreitete sich (wurde verkündet) in den Flachländern (und) Bergländern, (denn) Du hast den Umkreis der Sonne (die Welt) unterworfen; das ist die Fürbitte des Dieners-da für seinen Herrn, der 〈ihn〉 vor dem Westen (dem Totenreich) errettete - (dein Ka), Herr der Erkenntnis, der das gemeine Volk erkennt (durchschaut), er wird (auch) in der Erhabenheit des Palastinneren erkennen, daß der Diener-da in Furcht ist, es auszusprechen.
IBUBd1WWH0lWD0IXspgWzSybvh4
sentence id
j:dḫ n=k jm(,j).w-bꜣḥ=k snḏ n=k jm(,j).w-ḫt=k n rn=k pw jri̯.n n=k jt(j)=k (W)sr(,w) n(,j) Ḥr,w-d(w)ꜣ,tj //[Nt/F/E inf 25= 747]// n(,j) ḥwi̯ sn n(,j) ꜥbš sn n(,j) sk.j sn ḥwi̯=k sn ꜥbš=k sn sk=k sn jr š jr wꜣḏ-wr
Die vor dir sollen sich vor dir verbergen, die hinter dir sollen sich vor dir fürchten, wegen dieses deines Namens, den dein Vater Osiris für dich gemacht hat, (nämlich) 'Unterweltlicher Horus', 'Der sie schlägt', 'Der sie ertränkt(?)', 'Der sie wegfegt' - und du wirst sie schlagen, du wirst sie ertränken(?), du wirst sie wegfegen, am See, am Großen Grünen.
IBUBd6nFQehmyUvpnrTOkQyq49Y
sentence id
[di̯]=[k] ḏꜣi̯=f jtr,w di̯=k [ḫdi̯]=[f] wꜣḏ-wr
[Lasse] ihn den Fluß befahren (und) lasse [ihn] das Meer [bereisen]!
IBUBd74H8dvQ1U2Wq8UNQaitbnY
sentence id
wꜣḏ-wr in following corpora
- bbawamarna
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
- sn, "sie [Enkl. Pron. pl.3.c]" | "they; them (depen. pron., 3rd per. pl.)"
- n.j, "gehörig zu" | "belonging to"
Written forms
M14-G36-D21-N36: 8 times
𓇆𓅨𓂋𓈘
M14-G36-D21-N35A-N36-Z1-N23: 2 times
𓇆𓅨𓂋𓈗𓈘𓏤𓈇
M14-G36-D21-N35A-N36: 2 times
𓇆𓅨𓂋𓈗𓈘
M14-G36-D21-M17-N35A-N36-N23: 2 times
𓇆𓅨𓂋𓇋𓈗𓈘𓈇
M14-G36-D21-M17-N35-N35-N35: 1 times
𓇆𓅨𓂋𓇋𓈖𓈖𓈖
M14-G36-D21-M17-N35-N35-N35-N38-Z1-N21: 1 times
𓇆𓅨𓂋𓇋𓈖𓈖𓈖𓈛𓏤𓈅
M14-G36-D21-M17-N35A-N36-N21-Z1: 1 times
𓇆𓅨𓂋𓇋𓈗𓈘𓈅𓏤
M14-G36-D21-M17-N35A-N36: 1 times
𓇆𓅨𓂋𓇋𓈗𓈘
M14-G36-D21-M17-N35A-N36-N23-Z1: 1 times
𓇆𓅨𓂋𓇋𓈗𓈘𓈇𓏤
M14-G36-D21-M17-N35A-N36-N23-G7: 1 times
𓇆𓅨𓂋𓇋𓈗𓈘𓈇𓅆
M14-G36-D21-N35A-N36-N23: 1 times
𓇆𓅨𓂋𓈗𓈘𓈇
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 34 times
- OK & FIP: 22 times
- TIP - Roman times: 14 times
- MK & SIP: 9 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 34 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 32 times
- unknown: 10 times
- Nubia: 3 times
Co-textual translations
- großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer): 63 times
- Meer: 14 times
- Gewässerbezeichnung: 1 times
- großes Grünes (Mittelmeer): 1 times
Part of speech
- substantive: 79 times
- st_absolutus: 67 times
- singular: 67 times
- plural: 1 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber