wnf

 Main information

• froh sein; frohlocken german translation
• to be glad; to rejoice english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 46660 lemma id
• Wb 1, 319.11-20; FCD 61 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[s',2]// [jr] [jri̯]=⸢k⸣ [ḥm],t m š[pn,t] //[s',3]// [wnf.t] ⸢jb⸣ rḫ.t[.n] [nʾ,t]=[s] [jw]=[s] //[s',4]// [m] hp.wj ⸢tr⸣ [...] //[s',5]// [...] s(j)
[Wenn] du (dir) eine [Ehefrau nimmst], eine, die d[ick]/ü[ppig] ist, [eine mit fröhlichem] Herzen, bekannt [bei ihren Mitbürgern, indem sie in] den beiden Gesetzen ist (?), und die Zeit [schön ist (?), dann verstoße] sie [nicht].
sawlit:pBM EA 10371+10435〈 (Ptahhotep, Version L1)〉//Die Lehre des Ptahhotep (Version L1): [s',2]
IBUBd3eftGa0hE4Bl3TL6Nokrrk sentence id
j:šmi̯.t mšꜥ=f sr.pl wnf ḥꜥ.pl=sn pd jb.pl=sn m rš,t{n} //[39]// nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ
Unbeschwert (wörtl.: indem ihre Leiber locker waren) und guten Mutes (wörtl.: indem ihre Herzen angespannt waren in Freude) zogen sein Heer und die Würdenträger los, - der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
bbawramessiden:Fassade//Textfeld: [38]
IBUBd1op3tbof04yhm8FZWmlnRI sentence id
wnf=j qꜣb=j
(So) bin ich froh, (genauer gesagt) meine Gedärme.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 053: [5]
IBUBdQeJFXEw9EriqCql5gDSCUw sentence id
wnf m-dwnj
Sei ferner froh
sawlit:pMoskau 127 = pPuschkin I, b, 127//Recto: Der Moskauer literarische Brief ("A Tale of Woe"): [1,8]
IBUBdwwxLf7tPUcukmIzPafaMWg sentence id
nfꜥ wnf
Gelöst ist die Freude.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 064 Lf: [39]
IBUBd7A5IKnslkkZl5Du0bylhyg sentence id

 wnf in following corpora

 Best collocation partners

  1. špn.t, "üppige Frau" | ""
  2. qꜣb, "Darm" | "intestines"
  3. sꜣr, "klug sein" | "to be wise"

 Same root as

 Written forms

E34-N35-I9-X1-S28: 2 times

𓃹𓈖𓆑𓏏𓋳


E34-N35-I9-S28: 1 times

𓃹𓈖𓆑𓋳


E34-N35-I9-F18-A2: 1 times

𓃹𓈖𓆑𓄑𓀁


E34-N35-I9-A2: 1 times

𓃹𓈖𓆑𓀁


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy