špn.t

 Main information

• üppige Frau german translation
• - english translation missing
• substantive: substantive_fem part of speech
• 153720 lemma id
• Wb 4, 444.16; vgl. Junge, Ptahhotep, 202, 257 (Komm.) bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[s',2]// [jr] [jri̯]=⸢k⸣ [ḥm],t m š[pn,t] //[s',3]// [wnf.t] ⸢jb⸣ rḫ.t[.n] [nʾ,t]=[s] [jw]=[s] //[s',4]// [m] hp.wj ⸢tr⸣ [...] //[s',5]// [...] s(j)
[Wenn] du (dir) eine [Ehefrau nimmst], eine, die d[ick]/ü[ppig] ist, [eine mit fröhlichem] Herzen, bekannt [bei ihren Mitbürgern, indem sie in] den beiden Gesetzen ist (?), und die Zeit [schön ist (?), dann verstoße] sie [nicht].
sawlit:pBM EA 10371+10435〈 (Ptahhotep, Version L1)〉//Die Lehre des Ptahhotep (Version L1): [s',2]
IBUBd3eftGa0hE4Bl3TL6Nokrrk sentence id
jr jri̯=k ḥm,t m špn.t wnf.t //[15,7]// jb rḫ.t.n nʾ,t(j).pl=s jw=s m hp.wj ꜥni̯ n=s nw
Wenn du dir eine (Ehe)frau nimmst, die dick/üppig ist, eine mit fröhlichem Herzen (oder: eine leichtsinnige?) und bekannt bei ihren Mitbürgern, indem sie in den beiden Gesetzen ist (?), dann ist der Augenblick schön für sie.
sawlit:pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉//Die Lehre des Ptahhotep: [15,6]
IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM sentence id
[...] //[Fragm. 4,3]// [jr] [jri̯]=[k] [ḥm,t] m špn,t wnf.t [jb] [rḫ.t.n] //[Fragm. 3,1]// [nʾ],⸢t⸣=⸢s⸣ ⸢jw⸣=⸢s⸣ [...]
[Lücke von 2 oder 3 Versen] [Wenn du dir eine Ehefrau nimmst], und zwar eine schwerleibige/üppige Frau, eine mit fröhlichem [Herzen, die] ihre Stadt [kennengelernt hat], indem sie [in den beiden Gesetzen] ist (?), [... [Lücke von 2 bis 3 Versen]
sawlit:pBM EA 10509〈 (Ptahhotep, Version L2+L2G)〉//Die Lehre des Ptahhotep (Version L2+L2G): [Fragm. 4,3]
IBUBd5KreQoHWk71oudGgLCsUew sentence id

 špn.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. wnf, "froh sein; frohlocken" | "to be glad; to rejoice"
  2. hp, "Messstrick, Richtschnur" | "cord (for determining guide-lines in construction)"
  3. nʾ.tjw, "die Städter; die Bürger" | "townsmen; citizens"

 Same root as

 Written forms

N37-Q3-N35-X1-Aa2: 1 times

𓈙𓊪𓈖𓏏𓐎


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy