špn.t
Main information
• üppige Frau
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 153720
lemma id
• Wb 4, 444.16; vgl. Junge, Ptahhotep, 202, 257 (Komm.)
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[s',2]// [jr] [jri̯]=⸢k⸣ [ḥm],t m š[pn,t] //[s',3]// [wnf.t] ⸢jb⸣ rḫ.t[.n] [nʾ,t]=[s] [jw]=[s] //[s',4]// [m] hp.wj ⸢tr⸣ [...] //[s',5]// [...] s(j)
[Wenn] du (dir) eine [Ehefrau nimmst], eine, die d[ick]/ü[ppig] ist, [eine mit fröhlichem] Herzen, bekannt [bei ihren Mitbürgern, indem sie in] den beiden Gesetzen ist (?), und die Zeit [schön ist (?), dann verstoße] sie [nicht].
IBUBd3eftGa0hE4Bl3TL6Nokrrk
sentence id
jr jri̯=k ḥm,t m špn.t wnf.t //[15,7]// jb rḫ.t.n nʾ,t(j).pl=s jw=s m hp.wj ꜥni̯ n=s nw
Wenn du dir eine (Ehe)frau nimmst, die dick/üppig ist, eine mit fröhlichem Herzen (oder: eine leichtsinnige?) und bekannt bei ihren Mitbürgern, indem sie in den beiden Gesetzen ist (?), dann ist der Augenblick schön für sie.
IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM
sentence id
[...] //[Fragm. 4,3]// [jr] [jri̯]=[k] [ḥm,t] m špn,t wnf.t [jb] [rḫ.t.n] //[Fragm. 3,1]// [nʾ],⸢t⸣=⸢s⸣ ⸢jw⸣=⸢s⸣ [...]
[Lücke von 2 oder 3 Versen]
[Wenn du dir eine Ehefrau nimmst], und zwar eine schwerleibige/üppige Frau, eine mit fröhlichem [Herzen, die] ihre Stadt [kennengelernt hat], indem sie [in den beiden Gesetzen] ist (?), [...
[Lücke von 2 bis 3 Versen]
IBUBd5KreQoHWk71oudGgLCsUew
sentence id
špn.t in following corpora
Best collocation partners
- wnf, "froh sein; frohlocken" | "to be glad; to rejoice"
- hp, "Messstrick, Richtschnur" | "cord (for determining guide-lines in construction)"
- nʾ.tjw, "die Städter; die Bürger" | "townsmen; citizens"
Same root as
- mšpn.t, "Hautflechte" | "[an illness]"
- Ḫpšy.t, "Chepeschyt (Ortschaft südlich von Theben)" | "[a locality in the Theban nome]"
- ḫpnpn, "[Fisch]" | "[a fish]"
- ḫpš, "Vorderschenkel; Schenkel (allg.); Arm" | "foreleg; thigh"
- ḫpš, "[Sternbild des Großen Bären]" | "Great Bear (the constellation)"
- ḫpš, "Sichelschwert" | "scimitar; battle ax"
- ḫpš, "bezwingen; packen" | "to conquer"
- ḫpš, "Werkstatt; Waffenschmiede" | "armoury"
- ḫpš, "effektiv sein" | ""
- ḫpš, "der Arm (Bez. des Demiurgen)" | ""he whose arm is strong" (the creator god)"
- ḫpš.y, "Schwertbewaffneter (vom König)" | "armed with a sword (king)"
- ẖpn, "fett sein" | "fat"
- ẖpn.t, "Mastgeflügel" | "fattened (domestic) fowl"
- sẖpn, "(Rinder) mästen" | "to fatten (cattle)"
- sšpn, "[Krankheit]" | ""
- špn, "[eine Krankheit]" | "[an illness of the urinary tract]"
- špn, "Mohnpflanze (?)" | "[a plant (poppy?)]"
- špn, "wohlgenährt sein" | ""
- špn.t, "[ein Getränk]" | "[a beverage]"
- špn.t, "[Krug für Bier]" | "[a jug, as a measure for beer]"
- špnn, "Mohnkörner (?)" | "[a plant]"
Written forms
N37-Q3-N35-X1-Aa2: 1 times
𓈙𓊪𓈖𓏏𓐎
Used hieroglyphs
- N37: 2 times
- Q3: 1 times
- N35: 1 times
- X1: 1 times
- Aa2: 1 times
Dates
- MK & SIP: 2 times
- NK: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- üppige Frau: 2 times
- [gute Eigenschaft der Frau]: 1 times
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_fem: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- feminine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber