ẖr-ḥꜣ.t

 Main information

• zuerst; vorher; vordem german translation
• before; formerly english translation
• adverb part of speech
• 500034 lemma id
• Wb 3, 23.16-20; EAG § 752; GEG § 205.2; ENG § 593 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr r-sꜣ psi̯ bj,t //[44,3]// ẖr-ḥꜣ,t ḫr=tw ḏi̯.tw hꜣi̯ qꜣw n mm šnj-tꜣ
Nachdem der Honig zuvor gekocht wurde, gebe man das Mehl des $mjmj$-Getreides und die "Erdhaar"-Früchte hinzu (wörtl.: lasse man ... hinabfallen).
sawmedizin:Papyrus Ebers//36,4-44,12 = Eb 188-220: "Erfahrungswissen zum Magenleiden" (das "Magenbuch"): [44,2]
IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU sentence id
⸢rdi̯⸣{t} ḥm{t}=f m-ḥr-n //[4]// jm,j-rʾ-kꜣ,t-nb.t-n.t-ẖnw≡f ḥnꜥ!! ḥm,w.pl nb n.t ḥm=f [sq]d.ṱw=f mj jm,j.pl=f ẖr-ḥꜣ,t
Seine Majestät ⸢beauf⸣tragte den Vorsteher aller Arbeiten seiner Residenz und alle Handwerker Seiner Majestät, ihn (= den Tempel) so zu erbauen, wie sein Zustand früher war.
bbawhistbiospzt:〈Stele Kairo JE 36861 des Taharqa〉//Unteres Textfeld: [3]
IBUBd7FnempmQ0sPucJSH33mtYU sentence id
bsy=[k] [rḫ].ṱ ẖr,j-ḥꜣ,t //[Vso 11]// r-ḏd [bn] [nfr] [tm]=k ḏi̯.t pt[r.tw]=s[t] //[Vso 12]// [...]
Ach, hättest du nur früher gewußt, daß (er, d.h. der Brief) nicht gut ist, dann hättest du ihn (den Brief) nicht sehen lassen (mit den Worten):
sawlit:〈12. 〉oDeM 1177//Satirischer Brief pAnastasi I, 6.1-7.2: [Vso 10]
IBUBdzAQ7jXxjUp3v5DQRnNEat8 sentence id
ḏd=tw n=s ꜥp,w n s[bj.w.pl] ẖr-ḥꜣ,t ḥr sp n sꜥr sbj.w.pl=s
Man sagt dazu (auch) 'erstmalige Ankunft der F[einde]', wegen der Erhebung seiner (des Auges) Feinde.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+6,2]
IBUBdzmfc8Mbr0g0uJzNDmxXNuo sentence id
jw gr,t wn ḥm n nṯr pn šps ẖr-ḥꜣ,t ḥr jn~jw~bꜣ //[14]// 11
Zuvor war (das Bild) dieses erhabenen Gottes nämlich nur auf 11 Tragestangen.
bbawamarna:Stele Kairo CG 34183//Stelentext: [13]
IBUBd7gppp69nkRfh6I6GvQCVCE sentence id

 ẖr-ḥꜣ.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. bsy, "[nichtenklitische Partikel (Irrealis)]" | "[non-enclitic particle]"
  2. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  3. jm.j-rʾ-kꜣ.t-nb.t-n.t-ẖnw=f, "Vorsteher aller Arbeiten seiner Residenz" | ""

 Written forms

T28-D21-F4-X1-Z1: 18 times

𓌨𓂋𓄂𓏏𓏤


T28-D21-Z4-Y1-F4-X1-Z1: 3 times

𓌨𓂋𓏭𓏛𓄂𓏏𓏤


Aa2-F4-X1-Z1: 1 times

𓐎𓄂𓏏𓏤


T28-D21-Ff100-Y1-F4-X1-Z1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


T28-.-D21-F4-X1-Z1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


T28-D21-F4-X1-X1: 1 times

𓌨𓂋𓄂𓏏𓏏


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy