m-mj.tjt-jr.j
Main information
• ebenso
german translation
• -
english translation missing
• adverb
part of speech
• 500063
lemma id
• Wb 2, 41.5; vgl. GEG § 205.3
bibliographical information
Most relevant occurrences
qd.w.pl m jnr n(,j) //[61]// mꜣt ḫ{ꜥ}wsi̯.⸮pl? m mḥr〈.pl〉 nfr.w.pl m //[62]// kꜣ,t nfr.t ḫpr sqd.w.pl m //[63]// nṯr.pl ꜥbꜣ.w.pl jr,j wš.w mj nn.w.pl //[64]// m(w)t.pl ḥr mr,yt n-gꜣ,w ḥr(,j)-tꜣ //[65]// jṯi̯.n nwy pḥ(,wj)=fj jꜣḫw //[66]// m-mj,tt-jr,j mdwi̯ n=sn rm.w.pl //[67]// 〈n.w〉 sp,t.du-n(.t)-mw
Die, die mit Granitblöcken bauten, errichtet zu (?) vollendeten Pyramiden in vollendeter Arbeit, damit die Bauherren zu Götter wurden:
Die zugehörigen Altäre sind (jetzt) im desolaten Zustand wie (die) der (Todes)matten, die mangels eines Hinterbliebenen auf dem Ufer(damm) gestorben sind, nachdem die Wasserflut ihren Rest/Anteil (?) genommen hat und das Sonnenlicht ebenso, so daß (nur noch) die Fische der Wasserkanten mit ihnen reden.
IBUBd60jdGV0tUoWsxZ4XjkdFcw
sentence id
tꜣy=j n,ṯ-ḥtr.pl m-mj,tt-jr,j di.w=j n=sn wꜣ,t r nʾ,t.pl=sn [r]-ḏd
[§184] Ebenso meine Wagenkämpfer(truppe), ich gab ihnen den Weg frei zu ihren Städten [§185] [mit den W]orten:
IBUBd1wRQJgyoUfWpSMWz8UeXqw
sentence id
m-mj,t-j⸢r,j⸣ hꜣ⸢b⸣ ⸢pw⸣ ḥr s[w]⸢ḏꜣ-jb⸣ [ḥr] ⸢rḏi̯.t⸣ jnt〈.t〉(w) kꜣ ⸢n⸣ [...] [...] //[VS;8]// ḥnꜥ rḏi̯.t jnt〈.t〉(w) ꜣpd.pl r [...] nꜣ-n ḥ(ꜣ)b.pl
(Und) ebenso ist es das Aussenden wegen einer Mitteilung [darüber], daß man das Rind bringen läßt für(?) die ... und (darüber), daß man Vögel bringen läßt zu ... von diesen Festen
IBUBdyJ0hOw0zkv1i776ExmNQDU
sentence id
n jri̯=tw n=j m-mj,tt-jr,j
Dergleichen hat man für mich nicht getan".
IBUBd9X57F3wAkSQoOW4huSs2XY
sentence id
jrr ḥm.w.pl (n) r(m)ṯ.pl //[80]// m-mj,tt-jr,j
Ebenso sollen die menschlichen Diener (oder: Diener und [freie] Menschen) verfahren.
IBUBd610zpVVWUysp6ccWQ2y3QY
sentence id
m-mj.tjt-jr.j in following corpora
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- sqd, "Bootsbauer (?); Bauherr" | "boat-builder (?); woodcutter (?)"
- n.t-ḥtr, "Wagenkämpfer" | "chariot warrior"
- ḥr.j-tꜣ, "auf Erden Lebender; Hinterbliebener" | "one who is upon earth (in contrast to the dead); survivor"
Written forms
Aa15-W19-X1-X1-Y1-M17-D21-Z4A: 2 times
𓐝𓏇𓏏𓏏𓏛𓇋𓂋𓏮
G17-W19-X1-X1-Y1-M17-D21-Z4: 1 times
𓅓𓏇𓏏𓏏𓏛𓇋𓂋𓏭
Used hieroglyphs
- X1: 6 times
- W19: 3 times
- Y1: 3 times
- M17: 3 times
- D21: 3 times
- Aa15: 2 times
- Z4A: 2 times
- G17: 1 times
- Z4: 1 times
Dates
- NK: 8 times
- MK & SIP: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- unknown: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber