m-ḫnt
Main information
• an der Spitze; vor; in; aus (lokal)
german translation
• in the face of; within; out of
english translation
• preposition
part of speech
• 500089
lemma id
• Wb 3, 302.6-14; EAG § 795; GEG § 178
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[G,3]// jw wḏ.n ḥm=j ḏi̯.t ḫnti̯=k r Tꜣ-wr Ꜣbḏ,w r jri̯.t mn,w n jt=(j) Wsjr-Ḫnt,j-jmn,tjw r smnḫ b[z]=[f] //[G,4]// štꜣ m ḏꜥm ḏi̯.n=f jni̯.t ḥm=j m-ḫnt Tꜣ-ztj m nḫt m mꜣꜥ-ḫrw
"My Majesty commanded that you be caused to sail upstream to Abydos in the Thinite nome, in order to build a monument for (my) father Osiris Khentamenti, (and) in order to adorn [his] secret cul[tic image] with electrum, which he caused My Majesty to bring back from Nubia, in victory and triumph.
IBUBdw4xui45tkGOt3fHJWvQPfk
sentence id
rs ṯw [m] [ḥtp(,w)] pꜣw,t(j) ⸢Rꜥw⸣ //[18]// [...] ⸢Rw(,tj)⸣ qꜣi̯ //[19]// [...] [m]-ḫnt //[20]// [...] //[21]// [...] [_]n[_] //[22]// [...] [_]w
Erwache [in Frieden], Urzeitlicher, Re [...] Ruti, der hoch steigt [...] an der Spitze [...].
IBUBdx7RQ4Q7cUuJjX0sazJvm3g
sentence id
šzp ꜥ=k jn Bꜣ,w-Jwn,w nḏri̯ ꜥ=k j[n] Rꜥw ṯzi̯ [tp]=[k] [jn] [psḏ,t.du] [di̯.n]=[sn] [ṯw] (W)sr(,w) Ppy [p]n //[P/C ant/W 93= 482]// m-ḫnt jtr,t[.du] [Bꜣ,w-Jwn,w]
Dein Arm ist von den Bas von Heliopolis ergriffen worden, dein Arm ist von Re gefaßt worden, [dein Kopf] ist [von den beiden Neunheiten] erhoben worden und [sie haben dich], Osiris Pepi, an die Spitze der beiden Kapellen(reihen) [der Bas von Heliopolis] gesetzt.
IBUBdWBajPWDOk7woMOUMdOgkhg
sentence id
//Zl. x+3// ⸮⸢m⸣-ḫn[t]? //Zl. x+4// ḫtm,t ⸢⸮ḥr,t?⸣ //Zl. x+5// 1
keine Übersetzung vorhanden
IBUBdW3RoQQsq08HsDap95GWRac
sentence id
rʾ ꜥḥꜥ Jtm m-ḫnty ꜣḫ,t psḏ Rꜥw m jꜣb,tt //[2,15]// n,t p,t
Spruch: "Atum erhebt sich vor dem Horizont (und) Re leuchtet im Osten des Himmels!"
IBUBdQRbxem1WE8an81cfzACbTc
sentence id
m-ḫnt in following corpora
- bbawarchive
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- jtr.t, "Götterschrein; Kapellenreihe" | "shrine (for images of the gods); row of chapels"
- Nṯr.w-zꜣb.w, "Schakalgötter" | ""
- Ppy, "Pepi" | "Pepy"
Written forms
G17-W18-N35-X1-Z4-D19: 2 times
𓅓𓏅𓈖𓏏𓏭𓂉
G17-W17D-N35-X1: 2 times
Cannot be displayed in unicode
G17-W17-N35-X1-Z4-D19: 1 times
𓅓𓏃𓈖𓏏𓏭𓂉
G17-W17-N35-X1: 1 times
𓅓𓏃𓈖𓏏
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 74 times
- NK: 17 times
- TIP - Roman times: 16 times
- MK & SIP: 5 times
- unknown: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 76 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 34 times
- unknown: 3 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- an der Spitze: 66 times
- an der Spitze, vor, in, aus [lokal]: 20 times
- vor: 15 times
- in: 8 times
- an der Spitze; vor; in; aus (lokal): 3 times
- aus (lokal): 1 times
- aus: 1 times
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber