Ꜥm-ꜥꜣ

 Main information

• Der die Tür kennt german translation
• He-who-knows-the-door english translation
• entity_name: gods_name part of speech
• 500445 lemma id
• Roulin, Livre de la Nuit I, 147; II, 45 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[Titelzeile]// rʾ n ḫsf ꜥm-ꜥꜣ
Spruch, um den Eselverschlinger abzuwehren.
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113//Tb 040: [Titelzeile]
IBUBdQdayObn4EmNg0t8ot8kbQA sentence id
//[1]// rʾ n ḫsf ꜥm-ꜥꜣ
Spruch, um den Eselverschlinger abzuwehren.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 040: [1]
IBUBd2bQAQQJaU21hIDLfPDchtE sentence id

 Ꜥm-ꜥꜣ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḫsf, "abwehren; abweisen; entgegentreten (vor Gericht); (jmdm.) entgegen gehen; sich nähern; antworten; sich umwenden; strafen" | ""
  2. rʾ, "Mund" | "mouth"
  3. n.j, "gehörig zu" | "belonging to"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy