wt
Main information
• [Substantiv (Gebrüll?)]
german translation
• [noun (roaring?)]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 50950
lemma id
• Wb 1, 377.19; Faulkner, PT, 97 f., Anm. 5 (Pyr 497c)
bibliographical information
Most relevant occurrences
[j:wḏ] [Ppy] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] [r]=[k] [j:wḏ] sw j:wḏ sw ḏ(d)-mdw zp 4 ⸢ḏdi̯⸣ [n] [4]=[k] [jpw] [hꜣi̯.w] [ḥꜣ]=[k] [m]ꜣꜣ.w [m] //[N/V/E 14= 1308+40]// [ḥr.du] [mdwi̯] [m] wtwt mr [ḥ]nꜥ qsn.tj=s[n] [ḥnꜥ] [ski̯]=[sn] jmi̯=[sn] [ḏꜣi̯] [ꜥ]=[sn] [m]ḏri̯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jr=[k] [jwi̯]=[f] [ḫr]=k j:ḏd [n]=⸢k⸣ Ppy [Nfr]-kꜣ-[Rꜥw] //[N/V/E 15= 1308+41]// [rn]=[k] [pw] [n(,j)] [ꜣg]⸢b⸣(,w)-wr pri̯ m wr,t
[Weis Pepi Neferkare doch zu, weis] ihn [zu], weis ihn zu - viermal fortlaufend zu sprechen - [an diese vier, die hinter dir hinabsteigen], ⸢die⸣ [mit zwei Gesichtern] ⸢sehen⸣ und in schlimmem Gebrüll(?) [sprechen] mit denen, die elend sein werden, [und mit denen, die sie vernichten werden], damit [sie ihren Arm] nicht [ausstrecken], wenn sich Pepi Neferkare zu [dir] umwendet, [wenn er zu] dir [kommt], damit Pepi Neferkare [zu] ⸢dir⸣ [diesen deinen Namen] 'Große Flut, die aus der Großen hervorkommt' sagt.
IBUBd1QbgxZnbEAYqWG6C5JdjMI
sentence id
j:wḏ [Ppy] [r]=[k] [wḏ] [sw] [wḏ] [sw] ḏ(d)-mdw zp 4 ḏdi̯ [n] [4]=[k] [jp]w hꜣi̯.w ḥꜣ mꜣ.w //[P/V/E 31]// [m] ḥr.du mdwi̯ m wtwt mr qsn.tj=sn ḥnꜥ ski̯=sn jmi̯=sn ḏꜣi̯ ꜥ=sn mḏri̯ Ppy r=k [jwi̯] [Ppy] [ḫr]=[k] [ḏd] [n]=[k] [rn]=[k] [pw] [n(,j)] [ꜣgb,w-wr] [pri̯] m wr,t
Weis {mich} [Pepi doch zu, weis ihn zu, weis ihn zu] - viermal fortlaufend zu sprechen - [an] diese vier, die dahinter hinabsteigen, die [mit] zwei Gesichtern sehen, die in schlimmen Gebrüll(?) sprechen, die elend sein werden mit denen, die sie vernichten werden, damit sie ihren Arm nicht ausstrecken, wenn sich Pepi zu dir umwendet, [wenn Pepi zu dir kommt, (er) der zu dir diesen deinen Namen 'Große Flut, die] aus der Großen [hervorkommt' sagt].
IBUBd7daeEece0Rznocl89gs5f0
sentence id
{{j:wḏ}} {{w(j)}} {{r}}={{k}} [[wḏ]] [[Wnjs]] [[r]]=[[k]] {{j:wḏ}} {{w(j)}} [[wḏ]] [[sw]] {{j:wḏ}} {{w(j)}} [[wḏ]] [[sw]] {{n}} {{fd,w}} [[ḏ(d)-mdw]] [[zp]] [[4]] [[ḏd]] [[n]] 4 jpw khꜣ.w ḥꜣ(,j).w=k mꜣꜣ.w //[607]// m ḥr.du mdwi̯.w m wtwt mr ḥnꜥ qsn.tj=sn ḥnꜥ ski̯=sn jmi̯=sn ḏꜣi̯ ꜥ=sn mḏr Wnjs jr=k jwi̯ Wnjs ḫr=k //[608]// ḏd n=k rn=k pw n(,j) ꜣgb,w-wr pri̯ m wr,t
{{Befiehl mich doch}} [[befiehl doch Unas]], {{befiehl mich}} [[befiehl ihn]], {{befiehl mich}} [[befiehl ihn]] {{an die vier}} [[ - viermal fortlaufend zu sprechen - an]] diese vier $khꜣ$ (Tobenden?), die hinter dir sind, die mit zwei Gesichtern sehen, die in schlimmen Gebrüll(?) mit denen sprechen, die elend sein werden, mit denen, die sie vernichten werden, damit sie ihren Arm nicht ausstrecken, wenn sich Unas zu dir umwendet, wenn Unas zu dir kommt, (er) der zu dir diesen deinen Namen 'Große Flut, die aus der Großen hervorkommt' sagt.
IBUBd2zTWBc2Gka5k7NBmkSGBzw
sentence id
wt in following corpora
Best collocation partners
- wḏ, "befehlen; zuweisen" | "to command; to commit"
- Ꜣgb.w-wr, "Große Flut (göttliche Wesen)" | "Great-flood"
- mḏri̯, "sich wenden (zu)" | "to turn to"
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
Co-textual translations
- [Substantiv (Gebrüll?)]: 3 times
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_masc: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- masculine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber