mḏri̯
Main information
• sich wenden (zu)
german translation
• to turn to
english translation
• verb: verb_4-inf
part of speech
• 78650
lemma id
• Wb 2, 189.8; Allen, Inflection, 582
bibliographical information
Most relevant occurrences
[...] //[B2, 18]// mḏr=k [...] m ḏr=k r ẖnnw
[...], das du umwallst gegen das Chaos.
IBUBd2apuK7tP0E8vhH2shSmt0A
sentence id
[j:wḏ] [Ppy] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] [r]=[k] [j:wḏ] sw j:wḏ sw ḏ(d)-mdw zp 4 ⸢ḏdi̯⸣ [n] [4]=[k] [jpw] [hꜣi̯.w] [ḥꜣ]=[k] [m]ꜣꜣ.w [m] //[N/V/E 14= 1308+40]// [ḥr.du] [mdwi̯] [m] wtwt mr [ḥ]nꜥ qsn.tj=s[n] [ḥnꜥ] [ski̯]=[sn] jmi̯=[sn] [ḏꜣi̯] [ꜥ]=[sn] [m]ḏri̯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jr=[k] [jwi̯]=[f] [ḫr]=k j:ḏd [n]=⸢k⸣ Ppy [Nfr]-kꜣ-[Rꜥw] //[N/V/E 15= 1308+41]// [rn]=[k] [pw] [n(,j)] [ꜣg]⸢b⸣(,w)-wr pri̯ m wr,t
[Weis Pepi Neferkare doch zu, weis] ihn [zu], weis ihn zu - viermal fortlaufend zu sprechen - [an diese vier, die hinter dir hinabsteigen], ⸢die⸣ [mit zwei Gesichtern] ⸢sehen⸣ und in schlimmem Gebrüll(?) [sprechen] mit denen, die elend sein werden, [und mit denen, die sie vernichten werden], damit [sie ihren Arm] nicht [ausstrecken], wenn sich Pepi Neferkare zu [dir] umwendet, [wenn er zu] dir [kommt], damit Pepi Neferkare [zu] ⸢dir⸣ [diesen deinen Namen] 'Große Flut, die aus der Großen hervorkommt' sagt.
IBUBd1QbgxZnbEAYqWG6C5JdjMI
sentence id
⸢mḏr⸣ [...] ⸢nḏr⸣ P[t]ḥ m qj〈s〉=f
der, mit [dessen] Erbrechen (?) Ptah umwallt (?).
IBUBd7FdreQmV0qmgVfGQs49LG0
sentence id
m ḥri̯ r jz //[297]// j:mḏr=k jr=(j)
Halte dich nicht fern vom Grab und wende dich zu mir.
IBUBd15li7ziQUemvaZwlOSmzQU
sentence id
m ḥri̯ jr jz j:mḏr=k r=(j)
Halte dich nicht fern vom Grab und wende dich zu mir.
IBUBd5xb3QWlWkhnlxCQQxaSGgI
sentence id
mḏri̯ in following corpora
- bbawpyramidentexte
- sawlit
Best collocation partners
- wt, "[Substantiv (Gebrüll?)]" | "[noun (roaring?)]"
- jb.t, "[ein Weg (?)]" | "[a path (?)]"
- wḏ, "befehlen; zuweisen" | "to command; to commit"
Same root as
Written forms
G17-M36-D21-O36: 1 times
𓅓𓇥𓂋𓊅
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 10 times
- MK & SIP: 2 times
- NK: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 12 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
Co-textual translations
- sich wenden (zu): 10 times
- umwallen: 3 times
- abhalten: 1 times
Part of speech
- verb: 14 times
- verb_4-inf: 14 times
- active: 13 times
- suffixConjugation: 12 times
- prefixed: 4 times
- masculine: 2 times
- singular: 2 times
- participle: 1 times
- relativeform: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber