wtmtm
Main information
• schlaff werden (?); taumeln (?)
german translation
• to collapse (?); to stagger (?)
english translation
• verb: verb_5-lit
part of speech
• 51160
lemma id
• Wb 1, 380.9; Lesko, Dictionary I, 135
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ṯꜣy=kwj //[7,9]// ꜣtp(,t) r fꜣy=sw wnn=k wꜣ~tj~mtj~m jw rd.du=k (ḥr) ꜥšꜣ{.t} m s{ḫ}ḫjḫj jw=k ꜣd,t.ṱ m pḥ,tj //[8,1]// jw=k nmḥ.ṱ m ꜥ,t=k nb.t //[8,2]// jw=k ḥwrw.ṱ m ḥꜥ=k
Wenn du eine Last aufnimmst, um sie zu tragen, bist du .... (?), wobei deine beiden Beine oft wanken (?), weil du an Körperkraft Mangel leidest, weil du an jedem deiner Glieder schwach bist, weil du an deinem Leib elend bist.
IBUBdwr9eJgQU0eCpSw8Oxm6cY4
sentence id
wtmtm in following corpora
Best collocation partners
- sḫꜣḫ, "eilen, sich beeilen; beschleunigen" | "to hasten"
- ꜣṯp.wt, "Last; Ladung" | "load; cargo"
- ḥwrw, "arm sein; schwach sein; schwächen" | "to be wretched; to be weak"
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
- schlaff werden (?); taumeln (?): 1 times
Part of speech
- verb: 1 times
- verb_5-lit: 1 times
- infinitive: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber