ḥwrw

 Main information

• arm sein; schwach sein; schwächen german translation
• to be wretched; to be weak english translation
• verb: verb_4-lit part of speech
• 103190 lemma id
• Wb 3, 55.9; FCD 166; MedWb 591; GEG 580 (Vocabulary); pBremner-Rhind 32.1 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr ṯꜣy=kwj //[7,9]// ꜣtp(,t) r fꜣy=sw wnn=k wꜣ~tj~mtj~m jw rd.du=k (ḥr) ꜥšꜣ{.t} m s{ḫ}ḫjḫj jw=k ꜣd,t.ṱ m pḥ,tj //[8,1]// jw=k nmḥ.ṱ m ꜥ,t=k nb.t //[8,2]// jw=k ḥwrw.ṱ m ḥꜥ=k
Wenn du eine Last aufnimmst, um sie zu tragen, bist du .... (?), wobei deine beiden Beine oft wanken (?), weil du an Körperkraft Mangel leidest, weil du an jedem deiner Glieder schwach bist, weil du an deinem Leib elend bist.
sawlit:pLansing = pBM EA 9994//(Rto.) 7,6-8,7: Empfehlung, Schreiber zu werden: [7,8]
IBUBdwr9eJgQU0eCpSw8Oxm6cY4 sentence id
ḥwr tw Jmn-m-jp,t≡f
"'Amun in seinem Ipet-(Tempel)' (Luxor) schwächt dich!"
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//4. Buch zur Niederwerfung des Apophis: [32,1]
IBUBd5OVQY9pEEt2gnYz4YwHorU sentence id
jr,t.du=fj wꜥw〈ꜥ〉 m-ꜥ ḥwrw{.n}={j}
Seine Augen sind zusammengekniffen/eingefallen (wörtl.: niedergemacht) vor Schwäche/Unwürdigkeit.
sawlit:〈01. 〉pSallier II = pBM EA 10182//〈Kol. 3-11: 〉Die Lehre des Cheti: [7, 9]
IBUBdwzGLwRo8EX7pgAxqYnXSJ8 sentence id
jr,t.du=fj wꜥf.w{.pl} m-ꜥ 〈ḥwrw〉
Seine Augen sind zusammengekniffen/eingefallen (wörtl.: niedergebeugt) {wegen eines Schwachen} 〈vor Schwäche〉.
sawlit:〈15. 〉oBodmer Inv. 12//Die Lehre des Cheti: [vso, 3]
IBUBd6l64GEdK0ZcniAEc0vE3HA sentence id
tw≡k //[3,8]// ḥwr.ṱ m ḥꜥ,t=k
"Du bist schwach an deinem Leib;
sawlit:pChester Beatty I//Recto: Der Streit zwischen Horus und Seth: [3,7]
IBUBd9bHpue1CEYniqiCFln5ASY sentence id

 ḥwrw in following corpora

 Best collocation partners

  1. wtmtm, "schlaff werden (?); taumeln (?)" | "to collapse (?); to stagger (?)"
  2. Jmn-m-Jp.t=f, "Amun in seinem Heiligtum" | ""
  3. wꜥwꜥ, "(Feinde) niedermachen" | "to cut down (an enemy)"

 Same root as

 Written forms

V28-G36-D21-Z7-A17-G37: 2 times

𓎛𓅨𓂋𓏲𓀔𓅪


V28-G36-D21-Z7-A17-G37-N35: 2 times

𓎛𓅨𓂋𓏲𓀔𓅪𓈖


V28-Z7-G36-D21-A7A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


V28-G36-D21-G43-G37: 1 times

𓎛𓅨𓂋𓅱𓅪


V28-Z7-G36-D21-Z7-A7-G37: 1 times

𓎛𓏲𓅨𓂋𓏲𓀉𓅪


V28-Z7-G36-D21-A17-G37-X1-Z7: 1 times

𓎛𓏲𓅨𓂋𓀔𓅪𓏏𓏲


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy