sḥwr
Main information
• schmähen; verächtlich machen
german translation
• to vilify; to reproach
english translation
• verb: verb_caus_3-lit
part of speech
• 140600
lemma id
• Wb 4, 213.4-6; FCD 238
bibliographical information
Most relevant occurrences
sḥwr tw [pꜣ] [jw]tn ḥ⸢nꜥ⸣ n,tj nb ktkt ḥr=f //[vs. 1,5]// [...] ⸢jw⸣ ⸢ḫr⸣ ⸢ḥr⸣ ⸢=k⸣ ⸢ḥnꜥ⸣ ⸢ḏbꜥ.du⸣ ⸢n(,j.wj)⸣ ⸢ꜥ.du⸣ ⸢⸮šn,tj?⸣ [...] ⸢ptr⸣ ⸢jr,t⸣ ⸢n(,j.t)⸣ ⸢Pꜣ-Rꜥw⸣
[Der] [Erd]boden soll dich verfluchen u⸢nd⸣ jeder, der sich darauf regt [… ..] ⸢indem dein Gesicht fällt (?), und die beiden Finger (?) der beiden Arme / Hände⸣ (?) __ (?) [… indem (?)] ⸢das Auge des Re (es) sieht (?)⸣.
IBcCJhibN2teAk8WpGbTkK34oWI
sentence id
//[25.21]// mḥr ⸮zp-〈2〉? m-bꜣḥ pꜣ Rꜥ //[26.1]// šrj jw=f (ḥr) sḥwr ꜥꜣ
〈Über〉aus peinlich ist (es) bei Re,
ein Kleiner, der einen Großen beleidigt/verflucht.
IBUBd4cGQs7DzkcykLW6SyZQWqs
sentence id
sḥwr tn jmn-sšm≡f ḥꜣp-qj≡f
'Der, dessen Gestalt verborgen ist' (und) 'dessen Wesen verhüllt ist' wird euch verfluchen!
IBUBd6NmMZXSzUPikSSjckrraso
sentence id
sp ḥr ḏr,t=f jri̯.y=f sḥjwr=sn bꜣ,w.pl=f j:m=sn mj tkꜣ ḥr nbi̯
Wer durch seine Hand übrig blieb, er verfluchte sie, wobei seine Ba-Mächtigkeit in ihnen war wie eine brennende Flamme (wörtl.: eine Flamme beim Brennen).
IBUBd2t2VSM2zUiqkq80jPFGwIE
sentence id
jw=tw ḥr jri̯.t ꜣbd 3 ꜣḫ,t //[8]// [sw] 6 jw=tw ḥr sḥwr m pꜣ wꜥb-n-Mꜣꜥ,t //[9]// r-ḏd hꜣb=k ⸢š⸣ꜥ,t r pꜣ n,tj pꜣy=j nb //[10]// m-jm jw bn hꜣb
Man verbrachte den 6. Tag des 3. Monats der Achet-zeit damit, den Priester der Maat lächerlich zu machen, indem man sagte: 'Du hast einen Brief geschickt zu (dem Ort), wo mein Herr ist' - aber es gab (gar) keine Sendung.
IBUBd4W9CqHuz09Kk1SUP5UD31g
sentence id
sḥwr in following corpora
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- tw, "du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]; du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]" | ""
- nbj, "brennen" | "to be aflame"
- ḥꜣp-qj=f, "dessen Gestalt verhüllt ist" | ""
Same root as
Written forms
S29-V28-G36-D21-A2: 6 times
𓋴𓎛𓅨𓂋𓀁
S29-V28-Z7-Z4-G36-D21-T19-A2: 1 times
𓋴𓎛𓏲𓏭𓅨𓂋𓌟𓀁
S29-V28-G36-D21-T19-A2-Z2: 1 times
𓋴𓎛𓅨𓂋𓌟𓀁𓏥
S29-V28-G36-D21-F18-A2: 1 times
𓋴𓎛𓅨𓂋𓄑𓀁
S29-V28-G36-D21: 1 times
𓋴𓎛𓅨𓂋
S29-V28-G36-D21-A1: 1 times
𓋴𓎛𓅨𓂋𓀀
Used hieroglyphs
- S29: 16 times
- V28: 16 times
- G36: 15 times
- D21: 14 times
- A2: 11 times
- T19: 2 times
- Z7: 1 times
- Z4: 1 times
- Z2: 1 times
- F18: 1 times
- Y1: 1 times
- N35: 1 times
- A1: 1 times
Dates
- NK: 24 times
- TIP - Roman times: 6 times
- unknown: 2 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 14 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 14 times
- unknown: 5 times
Co-textual translations
- verfluchen: 13 times
- schmähen: 12 times
- schmähen, verächtlich machen: 3 times
- schmähen; verächtlich machen: 3 times
- verächtlich machen: 2 times
Part of speech
- verb: 33 times
- verb_caus_3-lit: 33 times
- suffixConjugation: 14 times
- active: 14 times
- infinitive: 14 times
- n-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber