ḥwrw

 Main information

• Schwacher; Elendiger german translation
• humble man; wretch english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 103150 lemma id
• Wb 3, 55.5-8; FCD 166 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ꜥnḫ,w.pl m mt sp 2 šwꜣ.[wpl] //[Rs 78]// ḥwr.pl ꜥnḫ,pl m mt jr sš ꜣ,t n wn n=j m={k}tn m jp ḫr.pl
"O ihr im Tod Lebenden, ihr im Tod Lebenden, ihr Besitzlosen, ihr Armen, ihr im Tod Lebenden! Wenn der Zeitpunkt vorbeigeht, ohne mir zu öffnen, seht, (dann) gehört ihr zur Liste der Feinde!
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [Rs 77]
IBUBdyeE1Od2rkL8jwzUcnjQ3hI sentence id
//[6,1]// jr gmi̯=k ḏꜣjs,w m ꜣ,t=f m ḥwr,w n js mj,tw=k m ꜣd jb=k r=f ḫtf ẖss=f
Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion (wörtl.: in seinem Augenblick) triffst, einen (intellektuell oder sozial) Schwachen, nicht deinesgleichen, (dann) laß dein Herz nicht gegen ihn wüten, wenn (oder: in dem Maße, wie) er erbärmlich/unfähig ist.
sawlit:pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉//Die Lehre des Ptahhotep: [6,1]
IBUBd9z3IvHlb0cpnGgxYXljAzE sentence id
[...] //[VS;x+34]// ḥr rḏi̯.t jwt ḫtm,w [...] //[VS;x+35]// ḥnꜥ nꜣ-n ẖr(,j)-ḥꜣb(,t).pl [...] //[VS;x+36]// [r]-ḏd jmi̯ jnt〈.t〉(w) pꜣ ḥsb n,tj n(,j) ḥwr.pl
... das Aussenden des Sieglers zusammen mit den Vorlesepriestern ... mit den Worten: Lasse diesen Konskribierten bringen, der zu den Elenden gehört.
bbawbriefe:pCairo JE 71583 (pBerlin P 10022)//Brief des Bürgermeisters Senwosret an Hor-em-saf: [VS;x+34]
IBUBd4dXPmci9EWFqJltjUVaQrY sentence id
jw ḥwrw.pl //[9, 11]// [...]
Wretches [... ... ...]
sawlit:pLeiden I 344 Recto//Admonitions = Ipuwer: [9, 10]
IBUBdyZ7U8l79kIjkvgbiPRQBts sentence id
ḥwrw.pl pw sd.w jb.pl
Es sind Elende, mit gebrochenem (d.h. schwachem / feigem) Herzen.
sawlit:Uronarti-Stele Sesostris' III. (Khartum Nr. 3 = Inv. 451)//〈Uronarti-Stele Sesostris' III. (Khartum Nr. 3 = Inv. 451)〉: [Z.10]
IBUBdQJenAiLDEYhgvXs82NWGTs sentence id

 ḥwrw in following corpora

 Best collocation partners

  1. ṯnḥr, "[ein Falke]" | "hawk"
  2. ḏꜣjs.w, "Disputant; Opponent" | "councilor; sage"
  3. mj.tw, "Gleicher (wie)" | "the same as"

 Same root as

 Written forms

V28-G36-D21-Z7-G37-A1: 2 times

𓎛𓅨𓂋𓏲𓅪𓀀


V28-G36-D21-Z7-A17-Z7-G37-A1-Z3A: 2 times

𓎛𓅨𓂋𓏲𓀔𓏲𓅪𓀀𓏫


V28-G36-D21-Z7-A17-G37-A1: 2 times

𓎛𓅨𓂋𓏲𓀔𓅪𓀀


V28-G36-D21-Z7-A17-G37-A1-Z3A: 2 times

𓎛𓅨𓂋𓏲𓀔𓅪𓀀𓏫


V28-G36-D21-G43-G37-A1: 2 times

𓎛𓅨𓂋𓅱𓅪𓀀


V28-G36-D21-A17-G37-Z2: 1 times

𓎛𓅨𓂋𓀔𓅪𓏥


V28-G36-D21-Z7-G37: 1 times

𓎛𓅨𓂋𓏲𓅪


V28-G36-D21-G43-G36-A1: 1 times

𓎛𓅨𓂋𓅱𓅨𓀀


V28-G36-D21-Z7-G37-Z2: 1 times

𓎛𓅨𓂋𓏲𓅪𓏥


V28-G36-D21-Z7-A17-A1: 1 times

𓎛𓅨𓂋𓏲𓀔𓀀


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy