r-n.tjt
Main information
• wie folgt; bezüglich; weil
german translation
• as follows (introducing direct speech)
english translation
• particle
part of speech
• 550016
lemma id
• Wb 2, 354.19; GEG § 223, 225
bibliographical information
Most relevant occurrences
[nn] //[10]// [rḏi̯.t] ḥr gs jri̯ fꜣ,⸢w⸣=f r-n,tt jm nn wbꜣ ⸮j[b]? m jm(,j).t=f (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ,tj-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj s[mr-wꜥ,tj] [ẖr(,j)-ḥ(ꜣ)b,t-ḥr(,j)-tp] [Jni̯-(j)t≡f] //[11]// [msi̯](.w) Mjj,t jqr mꜣꜥ-ḫrw ḏd
..., without being] partial,
one who makes his judgment (?) according to its essence,
without opening the [heart] (?) with that which is in it:
hereditary noble, royal seal-bearer, the s[ole friend (of the king) Antef, b]orn of Myt, excellent and justified, who says:
IBUBdznqhIl27kchj9UuFMRwY00
sentence id
//[13]// swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-n,tt rḏi̯.n bꜣk-⸢jm⸣ [...] //[14]// jnt〈.t〉(w) pꜣ jr,j-ꜥꜣ n(,j) pr ḥꜣ,tj-ꜥ ⸮Tbẖ? zꜣ Z-n-wsr,t //[15]// sjp.n=f pꜣ šmꜥ,w ẖꜣr 3 jḥ(,w) 2
Eine Mitteilung an den Herrn, l.h.g., ist es darüber, dass der Diener (=ich) diesen Türhüter des Hauses des Bürgermeisters Tebech's Sohn Senwoseret bringen ließ, nachdem er diese 3 Maß oberägyptische Gerste und 2 (Stück) Ihu-Frucht überwiesen/kontrolliert hat.
IBUBdWISYOyjF07Ft5NsVjAMRVY
sentence id
//[2]// j wzf.w j sḫt,j.w j wḥꜥ.w j ms.w jti̯.w=sn jn-jw=ṯn rḫ.twnj //[3]// r-n,tt {t}wj rḫ.kw rn n jꜣd,t twy wr.t ꜥꜣ.t
Oh "Nachlässige"(?), oh Netzfänger, oh Fischer, oh Kinder ihrer Väter, wißt ihr, daß ich den Namen jenes überaus großen Netzes kenne?
IBUBd779IV53GUvNjKqDkkInzBs
sentence id
//[2]// [...] swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-[s(nb)] r-n,t[t] ⸢h⸣[ꜣw] [...]
... Mitteilung an den Herrn ist es, l.h.g. wie folgt: Die Umgebung ....
IBUBd7V7DJexhkV9kZ5ybEAQEwg
sentence id
//[columm III;3]// swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) //[columm III;4]// ⸢r⸣-[n,t]t hꜣw nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) [...]
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g. wie folgt: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g. ....
IBUBd6U1Ppdyz0xsqMrZ0DeQSMI
sentence id
r-n.tjt in following corpora
Best collocation partners
- swḏꜣ-jb, "Mitteilung (in Briefformeln)" | "message; greeting"
- ꜥnḫ-wḏꜣ-snb, "lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)" | "living, prosperous, healthy (abbrev. lph)"
- nb, "Herr; Besitzer (von etwas)" | "lord; master; possessor (owner)"
Written forms
D21-N35-X1-X1: 4 times
𓂋𓈖𓏏𓏏
Used hieroglyphs
Dates
- MK & SIP: 101 times
- NK: 25 times
- TIP - Roman times: 3 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 90 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 36 times
- unknown: 3 times
Co-textual translations
- wie folgt: 76 times
- bezüglich: 25 times
- daß: 18 times
- wie folgt (zur Einleitung der direkten Rede): 5 times
- weil: 2 times
- denn: 1 times
- daß, damit, um zu: 1 times
- [daß]: 1 times
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber