r-n.tjt

 Main information

• wie folgt; bezüglich; weil german translation
• as follows (introducing direct speech) english translation
• particle part of speech
• 550016 lemma id
• Wb 2, 354.19; GEG § 223, 225 bibliographical information

 Most relevant occurrences

[nn] //[10]// [rḏi̯.t] ḥr gs jri̯ fꜣ,⸢w⸣=f r-n,tt jm nn wbꜣ ⸮j[b]? m jm(,j).t=f (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ,tj-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj s[mr-wꜥ,tj] [ẖr(,j)-ḥ(ꜣ)b,t-ḥr(,j)-tp] [Jni̯-(j)t≡f] //[11]// [msi̯](.w) Mjj,t jqr mꜣꜥ-ḫrw ḏd
..., without being] partial, one who makes his judgment (?) according to its essence, without opening the [heart] (?) with that which is in it: hereditary noble, royal seal-bearer, the s[ole friend (of the king) Antef, b]orn of Myt, excellent and justified, who says:
sawlit:Stele des Antef, Sohn der Myt (Kopenhagen AEIN 891)//〈Stele des Antef, Sohn der Myt (Kopenhagen AEIN 891)〉: [9]
IBUBdznqhIl27kchj9UuFMRwY00 sentence id
//[13]// swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-n,tt rḏi̯.n bꜣk-⸢jm⸣ [...] //[14]// jnt〈.t〉(w) pꜣ jr,j-ꜥꜣ n(,j) pr ḥꜣ,tj-ꜥ ⸮Tbẖ? zꜣ Z-n-wsr,t //[15]// sjp.n=f pꜣ šmꜥ,w ẖꜣr 3 jḥ(,w) 2
Eine Mitteilung an den Herrn, l.h.g., ist es darüber, dass der Diener (=ich) diesen Türhüter des Hauses des Bürgermeisters Tebech's Sohn Senwoseret bringen ließ, nachdem er diese 3 Maß oberägyptische Gerste und 2 (Stück) Ihu-Frucht überwiesen/kontrolliert hat.
bbawbriefe:pBerlin 10026//Fragment mit Briefkopie aus einem Tempeltagebuch: [13]
IBUBdWISYOyjF07Ft5NsVjAMRVY sentence id
//[2]// j wzf.w j sḫt,j.w j wḥꜥ.w j ms.w jti̯.w=sn jn-jw=ṯn rḫ.twnj //[3]// r-n,tt {t}wj rḫ.kw rn n jꜣd,t twy wr.t ꜥꜣ.t
Oh "Nachlässige"(?), oh Netzfänger, oh Fischer, oh Kinder ihrer Väter, wißt ihr, daß ich den Namen jenes überaus großen Netzes kenne?
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 153 B: [2]
IBUBd779IV53GUvNjKqDkkInzBs sentence id
//[2]// [...] swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-[s(nb)] r-n,t[t] ⸢h⸣[ꜣw] [...]
... Mitteilung an den Herrn ist es, l.h.g. wie folgt: Die Umgebung ....
bbawbriefe:pUC 32120 〈A,C,G,H,I〉//A:Brieffragment (Formular): [2]
IBUBd7V7DJexhkV9kZ5ybEAQEwg sentence id
//[columm III;3]// swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) //[columm III;4]// ⸢r⸣-[n,t]t hꜣw nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) [...]
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g. wie folgt: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g. ....
bbawbriefe:pUC 32205//Brief des Chemem an den Kabinettsvorsteher: [columm III;3]
IBUBd6U1Ppdyz0xsqMrZ0DeQSMI sentence id

 r-n.tjt in following corpora

 Best collocation partners

  1. swḏꜣ-jb, "Mitteilung (in Briefformeln)" | "message; greeting"
  2. ꜥnḫ-wḏꜣ-snb, "lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)" | "living, prosperous, healthy (abbrev. lph)"
  3. nb, "Herr; Besitzer (von etwas)" | "lord; master; possessor (owner)"

 Written forms

D21-N35-X1-X1: 4 times

𓂋𓈖𓏏𓏏


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy