ꜥnḫ-wḏꜣ-snb
Main information
• (möge er) leben, heil und gesund sein; l.h.g. (Abk.)
german translation
• to live, be prosperous and healthy
english translation
• verb
part of speech
• 550118
lemma id
• FCD 43; vgl. Wb 1, 196.10-17
bibliographical information
Most relevant occurrences
jw≡s-pw nfr m-ḥtp jn kꜣ n wḥm-nswt-tp,j-n-ḥm≡f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) //[rt. x+2,6]// Jmn-wꜣḥ-sw ⸢zẖꜣ,w⸣ [J]mn-m-jp,t zẖꜣ,w Pj~jꜣ~y zẖꜣ,w Jmn-m-jp,t zẖꜣ,w Mr-jp,t zẖꜣ,w Mr,y-Rꜥw zꜣ Ḥꜣ,t //[rt. x+2,7]// zẖꜣ,w Rꜥw-jꜣy zẖꜣ,w ⸢Mr,y⸣-Rꜥw zꜣ Ḥꜣ,t ⸢mw,t⸣=f Tꜣ-kꜣ~rʾ n Ḫmn,w zẖꜣ,w Pꜣ-sḫr-ḥr-ꜥ≡f zẖꜣ,w Rꜥw-jꜣ //[rt. x+2,8]// zẖꜣ,w Rꜥw-jꜣ zẖꜣ,w ⸢Mr,y-Mꜣꜥ,t⸣ zẖꜣ,w Ḫns,wy zẖꜣ,w Ḥwy zẖꜣ,w Swy zꜣ Ḥwy zẖꜣ,w Nb-wꜥ zẖꜣ,w Nb-nfr //[rt. x+2,9]// zẖꜣ,w Rꜥw-ms zꜣ P-n-⸢dwꜣ⸣ mw,t=f Tꜣ-[⸮šꜣ?]~ꜥꜣ [zẖꜣ,w] Pꜣy≡sn-nb zẖꜣ,w Pꜣy zꜣ Ḥwy mw,t=f Jwy //[rt. x+2,10]// zẖꜣ,w Ḫns,w zꜣ Kꜣ~sꜣ zẖꜣ,w Ḥwy zẖꜣ,w Mr,y-Rꜥw zẖꜣ,w Mr,y-Rꜥw zẖꜣ,w Pꜣy≡w-snfr zẖꜣ,w Ḫns,wy
Es ist schön und in Frieden zu Ende gekommen, durch den Ka des Ersten Ausrufers seiner Majestät LHG Amenwahsu, ⸢des Schreibers⸣ [A]menemope, des Ersten Schreibers Jay, des Schreibers Amenemope, des Schreibers Mer-ipet, des Schreibers Merire, Sohn des Hat, des Schreibers Re-jay, des Schreibers ⸢Meri⸣re, Sohn des Hat, dessen ⸢Mutter⸣ Ta-ker-en-Chmunu (?) ist, des Schreibers Pa-secher-her-awifi, des Schreibers Re-ja, des Schreibers Re-ja, des Schreibers ⸢Merimaat⸣, des Schreibers Chonsui, des Schreibers Hui, des Schreibers Sui Sohn des Hui, des Schreibers Nebwai, des Schreibers Nebnefer, des Schreibers Ramose, Sohn des Pen⸢dua⸣, dessen Mutter Ta-[sh]a’a (?) ist, [des Schreibers] Pai-sen-neb, des Schreibers Pai, Sohn des Hui, dessen Mutter Iuy ist, des Schreibers Chonsu, des Schreibers Kasa, des Schreibers Hui, des Schreibers Merire, des Schreibers Merire, des Schreibers Paiu-senefer, (und) des Schreibers Chonsui.
IBcCl3vEwYjYNED0pQIvrQwt7bI
sentence id
jri̯ pꜣy=j nb (r) hꜣb 〈n〉 (j)m(,j)-rʾ-pr Yꜣ~pꜣ //[81/6.9]// ḥm-nṯr-n-Jmn Bꜣk-n-Ḫns,w ḥꜣ,tj-ꜥ Hꜣw-nfr n 〈Nʾ,t〉 tm=sn jni̯(.t) nꜣ mrj(,t).pl //[82/6.10]// pr-ḥḏ n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m Nʾ,t r [...] pꜣ-wn [pꜣy]=j nb rḫ pꜣ //[83/6.11]// [__]ḥw,t ꜥꜣi̯.y n šs-nswt m-rʾ-pw jw=sn r jsq m [ꜥ] //[84/6.12]// m(w)t
Mein Herr wird schreiben 〈dem〉 Hausverwalter Yupa, dem Propheten des Amun Bakenchons, dem Bürgermeister der 〈Stadt〉 (i.e. Theben) Hau-nefer, damit sie nicht wegholen die Weber des Schatzhauses Pharaos - er lebe, sei heil und gesund - aus der Stadt (i.e. Theben) nach [... ... ...], denn mein Herr weiß, dass der [..].? reich ist an Byssos-Leinen, oder sie werden in einem todesartigen [Zustand(?)] verharren.
IBUBd1WH7HjZF07Dp7CE4ID6rbA
sentence id
wḥm pꜣ ꜥnḫ m rnp,t-zp 8 //[x+13]// tp,j ꜣḫ,t ⸢8⸣ jw=⸢tw⸣ m Ꜣḫ,t-Jtn [jw] pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ ḫꜥi̯.w ḥr wrr [n] [ḏꜥm] [ḥr] ptr nꜣ-n wḏ.pl //[x+14]// n pꜣ Jtn ⸢n,tj⸣ m pꜣ ḏw jꜣb,tj m pꜣ tꜣš rs,j [n] Ꜣḫ,t-Jtn smn {n}r nḥḥ ḏ,t n pꜣ Jtn ꜥnḫ
Wiederholung des Eides im 8. [Regierungs]jahr, 1. (Monat) der Achet(sic!)-Jahreszeit, (Tag) 8, als man in Achetaton war und [als] Pharao, er lebe, sei heil und gesund, dastand, nachdem er auf einem Streitwagen [aus Elektron] erschienen war, [und] die Stelen des Aton, die auf dem östlichen Berg an der südlichen Grenze [von] Achetaton sind, erblickte, indem sie für immer und ewig für den lebenden Aton festgesetzt sind.
IBUBd4z2PQQk302yrCb78DfPY9M
sentence id
ptr tn pꜣ sḫr n(,tj) nꜣ.w jm,j-rʾ-jwꜥꜥ.pl //[14]// 〈ḥ〉[n]〈ꜥ〉 [nꜣ.w] [wr.pl] [n] ⸢n⸣ꜣ.w-n tꜣ.pl n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) j:m=[f]
"Betrachtet doch den Zustand/die Situation, [§55] in dem/der sich die Vorsteher der Garnisonstruppen 〈u〉n〈d〉 [die Großen d]er Länder des Pharao LHG befinden!
IBUBdyR1WlMwiUBwmvYzkiecqrU
sentence id
//[vs.1]// ⸢yꜣ⸣ j:jri̯=j wrš jw=j ꜥḥꜥ.k m pꜣ wbꜣ //[vs.2]// ⸢n⸣ ⸢J⸣mn-ẖnm,t-nḥḥ Jmn-ḥtp,w ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) Nfr,t-jr,j ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) Jmn-ṯ[ḥ]n-[nfr] r-ḏd zꜣu̯ jni̯ sw jw=f ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) mtw=j mḥ jr,t=j m ptr=k
Wahrlich - ich verbringe den Tag, indem ich im großen Vorhof des Tempels von Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist und von Amenhotep (vergöttlichter Amenophis I.), l.h.g sowie von 〈Ahmes〉-Nefertari, l.h.g. und des Amun des schönen Begegnens stehe, indem ich sage: Schütze und bringe ihn lebend, heil und gesund zurück, damit ich mein Auge mit deinem Anblick erfüllen kann.
IBUBd3vBy9IcGEDSieaFRLXjVWU
sentence id
ꜥnḫ-wḏꜣ-snb in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- pr-ꜥꜣ, "Palast; Pharao ("großes Haus")" | "palace; pharaoh (lit. great house)"
- pꜣ, "[Dem.Pron., Artikel]" | ""
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
Written forms
S34-U28-S29: 33 times
𓋹𓍑𓋴
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 197 times
- MK & SIP: 17 times
- unknown: 2 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 133 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 69 times
- Nubia: 9 times
- unknown: 7 times
Co-textual translations
- l.h.g. (Abk.): 130 times
- (möge er) leben, heil und gesund sein: 67 times
- leben, heil und gesund sein: 18 times
- (möge er) leben, heil und gesund sein; l.h.g. (Abk.): 3 times
Part of speech
- verb: 218 times
- pseudoParticiple: 10 times
- masculine: 9 times
- infinitive: 9 times
- singular: 8 times
- plural: 1 times
- suffixConjugation: 1 times
- active: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber