bšꜣ
Main information
• [Gerstenmalz (zur Bierherstellung)]
german translation
• [malted barley (?) (for making beer)]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 57570
lemma id
• Wb 1, 478.10-11; FCD 85; vgl. KoptHWb 29
bibliographical information
Most relevant occurrences
nḥd 1 sntr 1 //[84,16]// pr,t ḫꜣs,yt 1 ḥpꜥpꜥ,t 1 sskꜣ 1 ns,ty n(,j) //[86,17]// bšꜣ 1 mꜣt,t 1 gj,w 1 ꜥd-ꜥš 1
$nḥd$-Myrrhe: 1, Weihrauch: 1, Samen/Früchte der $ḫꜣs.yt$-Pflanze: 1, $ḥpꜥpꜥ.t$-Pflanzen: 1, $sskꜣ$-Droge: 1, $ns.ty$-Keimlinge (?) des $bšꜣ$-Getreide(produkte)s: 1, Sellerie: 1, $gw$-Gras: 1, Koniferenöl: 1.
IBcBSe87TUbVLUqkjWVE7BjhH40
sentence id
jḫ ḏi̯=k ḥr=k r ḏi̯.t //[Rto. 8,7]// grg.tw m ꜣḫ,t nb.t n pꜣ wbꜣ m ꜣḫ,t.ṱ=f nb(.t) m jwꜣ.w.pl rnn{n}.pl wnḏ,w.w.pl //[Rto. 8,8]// ngꜣ.w.pl jb.w{nw}〈.pl〉 ⸮〈ꜥw,t-〉nḏs,t.pl?=sn šꜣj.w.pl ꜣpd.w.pl ꜥnḫ(.pl) rʾ(.pl) ḫpn,w(t) m twrp.w.pl //[Rto. 8,9]// sr{m},t.pl m ms(y),t wꜣḏ,t.pl-ḥꜣ,t ꜥq,w srm,t m bꜣšꜣ.pl m bnrj.pl{.pl} sw,t //[Rto. 8,10]// m d(ꜣ)b{,t}.pl j~jri̯,t.pl jwn~hꜣ~mꜣꜣ.pl ḏp{t}ḥ.pl ḏt.pl bꜣqꜣ wꜣḏ{.t} bꜣqꜣ //[Rto. 8,11]// nḏm ꜥd,w wꜣḏ smy mrḥ,t jdnjnjw(.pl) psš{nw}(,t.pl) 〈bḫn,w〉 〈sbḫ,t〉 bꜣ~qꜣ~jrʾ.pl //[Rto. 8,12]// n jsj.pl ḥꜣ~n~rʾ.pl gꜣš.w.pl ḥḏw.w.pl rrm.w.pl nb{.t}(.pl) šbnw.pl ḏꜣ~mꜣꜥj rj(,t) //[Rto. 8,13]// ꜥr~rw.pl ḥmt km{.t.pl} dḥt(j) twr,w qnj,w ḫsbd,t wꜣḏ,w {w}šbnw ꜣw(,t-jb) tj{m}ḥn[_] //[Rto. 8,14]// m ꜣḫ,t nb.t n,tj tw≡tw (ḥr) {ꜣ}〈w〉ḫꜣḫ=w [...] wḫꜣḫ=w r ⸢pr-ḥḏ⸣ n pr-Jmn-Rꜥ-nsw-nṯr,pl
Richte doch bitte dein Augenmerk darauf, zu veranlassen, dass (man) versorgt wird mit allen Dingen des Tempelbereichs, mit allen seinen Dingen, (also) mit Langhornrindern, Kälbern (?), Kurzhornrindern, $ngꜣ$-Rindern, Ziegenböcken und ihren Ziegen (?), Schweinen, lebenden Vögeln, $rʾ$-Gänsen, Mastgeflügel, (und) mit Blässgänsen (und) Graugänsen, mit Wasservögeln, "Grünbrüsten", Broten, Dattelbier, mit $bšꜣ$-Getreide, mit Datteln, Emmer, mit Feigen, Weintrauben, Granatäpfeln, Äpfeln, Oliven, frischem Behenöl, lieblichem Behenöl, frischem Fett, Dickmilch, Salböl, $jdnjw$-Matte(n), $psš.t$-Matte(n), {Burg(en), Portik(en)} 〈$bḫn$-Sichtschirm(en), $sbḫ.t$-Sichtschirm(en)〉, $bqr$-Gegenständen (oder $mqr$-Gegenständen?) aus Schilf, $ḥnr$-Pflanzen, Schilfrohr, Fischlaich (?), allerlei Fischen verschiedenster Art (wörtl.: allen gemischten Fischen), Papyrus, Tinte, (Schreib-)Binsen, Schwarzkupfer, Blei, Ocker(pigment), Auripigment, "Lapislazuli"-Glasfluss, verschiedenen Grünpigmenten, Realgar (?), Fayence, (also) mit allen Dingen, die man für das Schatzhaus des Tempels des Amunrasonther einfordert (oder: "hineinschüttet").
IBUBd1SYvkBF50vNmVJP5Q3wlMY
sentence id
//[1]// ⸢wꜣḏ,t⸣ ⸢100⸣ //[2]// ⸢bšꜣ⸣ ⸢100⸣ //[3]// ⸢bnr⸣ ⸢100⸣ //[4]// ⸢zw,t⸣ ⸢100⸣ //[5]// ⸢(j)ḫ,t⸣ ⸢nb(.t)⸣ ⸢bnr.t⸣ ⸢100⸣ //[6]// ⸢jt⸣ ⸢100⸣ //[7]// ⸢sšp,t⸣ ⸢jꜣrr,t⸣ ⸢100⸣ //[8]// ⸢wnš⸣ ⸢100⸣ //[9]// ⸢jt-mḥ,j⸣ ⸢100⸣ //[10]// ⸢dꜣb⸣ ⸢100⸣ //[11]// ⸢jt-šmꜥ⸣ ⸢100⸣ //[12]// ⸢dmḏ⸣ ⸢100⸣
100 (Einheiten) Wadjet-Frucht, 100 (Einheiten) Bescha-Frucht, 100 (Einheiten) Süßes, 100 (Einheiten) Emmer, 100 (Einheiten) jede süße Sache, 100 (Einheiten) Korn, 100 (Einheiten) Gurken und Weintrauben, 100 (Einheiten) Rosine, 100 (Einheiten) unterägyptische Gerste, 100 (Einheiten) Feigen, 100 (Einheiten) oberägyptische Gerste - Gesamtheit 1100 (Einheiten).
IBUBd8Wx15g4RECpsHTbv3YBZvA
sentence id
bš(ꜣ) bnj smr-wꜥ,t(j) Mn-nfr
Malz und Datteln des "einzigen Königsfreundes" Men-nefer
IBUBd1Njo7mkxUabudgdks2fdOc
sentence id
//[3]// jri̯ n=ṯn rḏi̯.t ẖꜥq.ṯw=ṯn ḥnꜥ ꜥꜣꜥꜣ=ṯn m šꜣ.t.n=j n=ṯn nb.t ḥnꜥ rḏi̯.t sḫdy.t(w) zw.t ḥqꜣ.t ⸮150? [ḥnꜥ] //[4]// bšꜣ ḥqꜣ.tj ḥnꜥ tʾ ⸮ḏbꜥ? r ẖnw ḥr wꜥ jm=tn
Laßt Euch rasieren und Euch (...?...)-machen gemäß allem, was ich für Euch angeordnet habe sowie laßt stromab fahren 150 (?) Hekat Emmer und ein Doppel-Hekat Malz und 10.000 (?) (Stück) Brot (?) für jeden von Euch (?) zur Residenz.
IBUBd9ruKvQTT0EilPZNmb65ucs
sentence id
bšꜣ in following corpora
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- tjšs, "(Früchte) mahlen; zerquetschen" | "to grind; to crush"
- nqr, "durchsieben, seihen" | "to sieve"
- ns.ty, "Keimlinge (?)" | "[part of a cereal (med.)]"
Written forms
D58-M8-G1-U9-Z2: 2 times
𓃀𓆷𓄿𓌽𓏥
D58-N37-W24-W24-W24: 1 times
𓃀𓈙𓏌𓏌𓏌
D58-G41-G1-M8-G1-N33-Z2: 1 times
𓃀𓅯𓄿𓆷𓄿𓈒𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 51 times
- MK & SIP: 3 times
- NK: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 36 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 16 times
- unknown: 4 times
Co-textual translations
- Malz: 23 times
- [Gerstenmalz (zur Bierherstellung)]: 22 times
- Bescha-Frucht: 7 times
- [Getreideprodukt zur Bierherstellung]: 2 times
- Bescha: 1 times
- [Getreideprodukt (zur Bierherstellung)]: 1 times
Part of speech
- substantive: 56 times
- substantive_masc: 56 times
- st_absolutus: 56 times
- singular: 55 times
- masculine: 55 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber