ns.ty
Main information
• Keimlinge (?)
german translation
• [part of a cereal (med.)]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 87890
lemma id
• Wb 2, 324.6-7; DrogWb 315; Westendorf, Handbuch Medizin, 501
bibliographical information
Most relevant occurrences
nḥd 1 sntr 1 //[84,16]// pr,t ḫꜣs,yt 1 ḥpꜥpꜥ,t 1 sskꜣ 1 ns,ty n(,j) //[86,17]// bšꜣ 1 mꜣt,t 1 gj,w 1 ꜥd-ꜥš 1
$nḥd$-Myrrhe: 1, Weihrauch: 1, Samen/Früchte der $ḫꜣs.yt$-Pflanze: 1, $ḥpꜥpꜥ.t$-Pflanzen: 1, $sskꜣ$-Droge: 1, $ns.ty$-Keimlinge (?) des $bšꜣ$-Getreide(produkte)s: 1, Sellerie: 1, $gw$-Gras: 1, Koniferenöl: 1.
IBcBSe87TUbVLUqkjWVE7BjhH40
sentence id
bsbs nḏ ns,tj n(,j) bšꜣ
$bsbs$-Pflanze / Frucht, zerrieben, Keimlinge (?) des Gerstenmalzes.
IBcAU9027pw1xUm8tyVYY9mejIM
sentence id
//[72,20]// ns,ty n ⸮jt? 1 šnf,t 1
$ns.ty$-Keimlinge (?) von Gerste (?): 1, $šnf.t$-Früchte: 1.
IBcAQGPz0ZykwUZFlQlUdeqmXA0
sentence id
ns,tj rʾ-8 snṯr rʾ-64 tpnn rʾ-64 d(ꜣ)b rʾ-8 jšd __ //[x+1.20]// [...] ⸮[bj,t]? rʾ-8
$nstj$-Pflanze, 1/8 (Dja);
Weihrauchharz, 1/64 (Dja);
Kreuzkümmel, 1/64 (Dja);
Feigen, 1/8 (Dja);
$jšd$-Frucht [... ... ...
[Honig(?)], 1/8 (Dja).
IBcAQQKqKKVLWUBWuF2YrLXL5RI
sentence id
stj 1 ḥzmn 1 sꜣ-wr 1 mnš,t 1 ẖnn,w n(,j).w //[78,14]// hʾ 1 dšr 1 nsty 1
Ocker: 1, Natron: 1, „Großer-Schutz“-Droge: 1, Roter Ocker: 1, Schmutz (?) des Hofes: 1, Leinsamen (?): 1, $ns.tj$-Keimlinge (?): 1.
IBcAVJbc0iUANkgQjUbP6GnuDy4
sentence id
ns.ty in following corpora
Best collocation partners
- ḥpꜥpꜥ.t, "[Pflanze (offizinell)]" | "[a plant (or part of a plant) (med.)]"
- sskꜣ, "[Stoff für Salben]" | "[an ingredient in unguent]"
- nḥd, "[Myrrheart]" | "[an ingredient (med.)]"
Same root as
Written forms
N35-F20-O34-U33-M17-M17-U9-Z2: 3 times
𓈖𓄓𓊃𓍘𓇋𓇋𓌽𓏥
N35-F20-U33-M17-M17-U9-Z2: 1 times
𓈖𓄓𓍘𓇋𓇋𓌽𓏥
N35-F20-O34-U33-M17-M2-Z3A: 1 times
𓈖𓄓𓊃𓍘𓇋𓆰𓏫
N35-F20-S29-U33-M17-M17-U9-Z2: 1 times
𓈖𓄓𓋴𓍘𓇋𓇋𓌽𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- MK & SIP: 5 times
- NK: 1 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 7 times
- substantive_masc: 7 times
- st_absolutus: 7 times
- singular: 7 times
- masculine: 7 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber