pjṯꜣ
Main information
• verhöhnen
german translation
• to mock
english translation
• verb: verb_4-lit
part of speech
• 59580
lemma id
• Wb 1, 503.1; Lesko, Dictionary I, 171
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[24.9]// m-jri̯ sbjꜣ n kꜣmn mtw=k pjṯꜣ nmj //[24.10]// mtw=k ḥḏi̯ sḫr.w.pl n qbqb
Lache nicht über einen Blinden, verspotte keinen Zwerg,
und erschwere (wörtl.: verletze) nicht den Zustand eines Gelähmten.
IBUBdyQ4GBbrmEfLk0481GHK9V8
sentence id
//[24.11]// m-jri̯ pjṯꜣ z jw=f m-ḏr,t pꜣ nṯr //[24.12]// mtw=k ḥs{i̯}〈ꜣ〉 ḥr j:r=f thꜣ〈.tw〉=f
Verspotte keinen Mann/Menschen, der in der Hand des Gottes ist (d.h. ein Besessener?),
und mache kein wütendes Gesicht gegen ihn, damit er verletzt wird!
IBUBd65bPZhMmUbgrGtCeDBdRo8
sentence id
={k}={j} (([j:]ḏd))=((tw)) ((n))=((k)) ((jꜣw{t}[.ṱ])) m rʾ [jw]=[tw] [ḥr] //[x+8.2]// pjṯꜣ{ḥ} sḫr.w=k
Man sagt dir "du Gepriesener (d.h. Willkommen)!" mit dem Mund, [obwohl man] (eigentlich) deine Art verspottet/verachtet.
IBUBdWmdQWv3wkfXn3Uj5vmmt4w
sentence id
//[A.3]// m-jri̯ sbjꜣ n gm〈n〉 //[A.4]// mtw=k pj~ṯꜣ nmj{,t} //[A.5]// mtw=k ḥḏi̯ sḫr.w[.pl] n qbqb
Lache nicht über einen Blinden, verspotte keinen Zwerg,
und erschwere (wörtl.: verletze) nicht den Zustand eines Gelähmten.
IBUBd6HQNjrZOE2CqVNfGSrMkYA
sentence id
wnn=f (ḥr) ḏd n=k jꜣtw.ṱ m rʾ=f jw=k pw~ṯꜣ.ṱ //[21.13]// m sḫr.w=f
(Denn auch wenn) er dir "du Gepriesener!" (d.h. Willkommen!) mit seiner Zunge (wörtl.: Mund) sagt, bist du doch in seinen Gedanken verspottet/verachtet.
IBUBd4e8wZROpkZCiXheeyIWe5s
sentence id
pjṯꜣ in following corpora
Best collocation partners
- kꜣmn, "Blinder" | "blind person"
- gbgb, "Lahmer" | "a lame person"
- nmw, "Zwerg" | "dwarf"
Same root as
Dates
- TIP - Roman times: 4 times
- NK: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- verb: 5 times
- verb_4-lit: 5 times
- infinitive: 4 times
- pseudoParticiple: 1 times
- masculine: 1 times
- singular: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber