gbgb
Main information
• Lahmer
german translation
• a lame person
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 167070
lemma id
• Wb 5, 165.10
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[24.9]// m-jri̯ sbjꜣ n kꜣmn mtw=k pjṯꜣ nmj //[24.10]// mtw=k ḥḏi̯ sḫr.w.pl n qbqb
Lache nicht über einen Blinden, verspotte keinen Zwerg,
und erschwere (wörtl.: verletze) nicht den Zustand eines Gelähmten.
IBUBdyQ4GBbrmEfLk0481GHK9V8
sentence id
//[A.3]// m-jri̯ sbjꜣ n gm〈n〉 //[A.4]// mtw=k pj~ṯꜣ nmj{,t} //[A.5]// mtw=k ḥḏi̯ sḫr.w[.pl] n qbqb
Lache nicht über einen Blinden, verspotte keinen Zwerg,
und erschwere (wörtl.: verletze) nicht den Zustand eines Gelähmten.
IBUBd6HQNjrZOE2CqVNfGSrMkYA
sentence id
//[x+1.3]// [ḏd]=[k] [hꜣi̯.y]=[k] [r]=[j] [ꜥn] [...] jw=j rḫ.kwj r(m)ṯ qn,w jw,tj pḥ,tj 〈zꜣw-ꜥ.pl〉 gꜣ~bw~gꜣ〈~bw〉.y[.pl] [nn] [ḫpš]=[sn] //[x+1.4]// [jw]=[w] [swsr] [m] [pr]=[w] [m] [ḥw] [kꜣ] [rʾ]-sfꜣ
[Du hast ... über mich gesagt: "Du wirst abstürzen!",]
während/obwohl ich doch viele Menschen kenne, die keine Macht haben,
{Geschütztgliedrige} 〈Gebrochenarmige〉 und Gelähmte, [deren Armeskraft es nicht gibt,
während sie in ihren Häusern (doch) reichlich [mit Nahrung, Speisen] und Wasserwild [versehen sind].
IBUBdyj52kWJeklVi1SkuFcMOls
sentence id
ḏd=k hꜣi̯.y=k r=j ꜥn //[9.3]// 〈ḥr〉 ⸮ḏ[r,t]?=k jw=j rḫ.k(wj) r(m)ṯ qn.w jw,tj pḥ,tj zꜣw-ꜥ.pl ⸢gꜣ⸣~bw~gꜣ~bw~y.pl jw,tj ḫpš=st jw=w //[9.4]// swsr m pr=w m ḥw kꜣ
Du hast auch noch 〈aus〉 eigener Bewegung (??) über mich gesagt: "Du wirst abstürzen!",
während/obwohl ich doch viele Menschen kenne, die keine Macht haben,
Gebrochenarmige und Gelähmte, die nicht über ihre Armeskraft verfügen,
während sie in ihren Häusern (doch) reichlich mit Nahrung und Speisen versehen sind.
IBUBd9UQzjk7FExVrCMMAIuKbqo
sentence id
gbgb in following corpora
Best collocation partners
- kꜣmn, "Blinder" | "blind person"
- pjṯꜣ, "verhöhnen" | "to mock"
- nmw, "Zwerg" | "dwarf"
Same root as
- ngb, "ablenken (von etwas); entfernen" | "to turn aside; to divert"
- ngbgb, "entfernen; zerbrechen" | "to break"
- gb.w, "Schaden; Frevel" | "damage"
- gbꜣ, "blenden" | ""
- gbꜣ.w, "Vergütung; Entrichtung (einer Bezahlung)" | "payment"
- gbi̯, "schwach sein; bedürftig sein; (jmdn.) schädigen; (jmdn.) betrügen" | "to be weak; to be deficient; to defraud; to cheat"
- gbb, "Ermüdung" | ""
- gbgb, "(den Feind) niederwerfen" | "to overthrow"
- gbgb, "lahm sein" | "to be lame"
- gbgb, "Treibgut" | ""
- gbgb.t, "Leichenhaufen (o. Ä.)." | "heaps (?) (of enemy dead)"
Dates
- TIP - Roman times: 2 times
- NK: 2 times
Findspots
- unknown: 2 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_masc: 4 times
- st_absolutus: 4 times
- singular: 2 times
- masculine: 2 times
- plural: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber