gb.w

 Main information

• Schaden; Frevel german translation
• damage english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 166960 lemma id
• Wb 5, 162.6-7; vgl. FCD 288; Lesko, Dictionary IV, 55 bibliographical information

 Most relevant occurrences

[...] ꜥꜣ ꜥḥꜥ.tj m gꜣb=f
[… ... ... (eine Frau ?)] hier (?), indem sie in seiner Bedrängnis (?; d.h. die von ihm verursachte Bedrängnis) steht (?).
sawmedizin:oDeM 1216//oDeM 1216: [5]
IBcBFC4vJ7WPDkWFiO9w5twe6Sk sentence id
jmm jni̯.tw=f šꜣꜥ-j:jri̯.tw=j šmj r rs,j mtw=j ḏi̯.t //[2,37]// jni̯.tw n=k pꜣy=k gꜣb,w nb{.t} zp-2 m-rʾ-ꜥ j.n=j n=f
'Lass es (einstweilen) herbeibringen, bis ich selbst nach Süden (d.h. Theben) gehe und ich dir wirklich jede deiner Auslagen ersetzen lasse'", so sprach ich zu ihm.
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [2,36]
IBUBd9DGXmproUfpmk5yxkHtUiA sentence id
jr sḏm=j gꜣb //[100]// [w]ꜣww=f r ḫpr wḏ=j rwi̯=f ḥr-ꜥ m ḫ,t nb.t
Wenn ich mögliche Schwierigkeiten vernehme (wörtl.: indem sie im Begriff sind zu entstehen), befehle ich sofort, sie in jeglicher Angelegenheit zu beseitigen.
bbawramessiden:Südhälfte//Text: [99]
IBUBd5ZnkhyHFEsOm6ak5XDOp6s sentence id
mtw=k ḏi̯.t ḥr=k //[vs.5]// [...] [m]⸢t⸣w=k ptr pꜣy=st gb,w
Achte du weiter auf ... und du sollst auf ihren Schaden sehen.
bbawbriefe:pBN 199.5-9+196.V+198.IV//Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen: [vs.4]
IBUBd7ykRs7ZCkzCjkRwae1LFaI sentence id
gꜣb jwi̯
(Und) ist Mangel eingetreten?
sawlit:〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version B): [20.1]
IBUBd6WEWWaZrkMSvJJWE4hQJ0A sentence id

 gb.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. šꜣꜥ-j.jr.t=, "bis dass (Konj.); [Terminativ]" | ""
  2. mtw=, "[Einleitung des Konjunktivs]" | ""
  3. m-rʾ-ꜥ, "auch; ebenfalls" | "also; likewise"

 Same root as

 Written forms

W11-G1-D58-Z7-Ff100-G37: 1 times

Cannot be displayed in unicode


W11-G1-D58-Z7-Z9-G37: 1 times

𓎼𓄿𓃀𓏲𓏴𓅪


W11-G1-D58-Z9-D40: 1 times

𓎼𓄿𓃀𓏴𓂡


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy