gb.w
Main information
• Schaden; Frevel
german translation
• damage
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 166960
lemma id
• Wb 5, 162.6-7; vgl. FCD 288; Lesko, Dictionary IV, 55
bibliographical information
Most relevant occurrences
[...] ꜥꜣ ꜥḥꜥ.tj m gꜣb=f
[… ... ... (eine Frau ?)] hier (?), indem sie in seiner Bedrängnis (?; d.h. die von ihm verursachte Bedrängnis) steht (?).
IBcBFC4vJ7WPDkWFiO9w5twe6Sk
sentence id
jmm jni̯.tw=f šꜣꜥ-j:jri̯.tw=j šmj r rs,j mtw=j ḏi̯.t //[2,37]// jni̯.tw n=k pꜣy=k gꜣb,w nb{.t} zp-2 m-rʾ-ꜥ j.n=j n=f
'Lass es (einstweilen) herbeibringen, bis ich selbst nach Süden (d.h. Theben) gehe und ich dir wirklich jede deiner Auslagen ersetzen lasse'", so sprach ich zu ihm.
IBUBd9DGXmproUfpmk5yxkHtUiA
sentence id
jr sḏm=j gꜣb //[100]// [w]ꜣww=f r ḫpr wḏ=j rwi̯=f ḥr-ꜥ m ḫ,t nb.t
Wenn ich mögliche Schwierigkeiten vernehme (wörtl.: indem sie im Begriff sind zu entstehen), befehle ich sofort, sie in jeglicher Angelegenheit zu beseitigen.
IBUBd5ZnkhyHFEsOm6ak5XDOp6s
sentence id
mtw=k ḏi̯.t ḥr=k //[vs.5]// [...] [m]⸢t⸣w=k ptr pꜣy=st gb,w
Achte du weiter auf ... und du sollst auf ihren Schaden sehen.
IBUBd7ykRs7ZCkzCjkRwae1LFaI
sentence id
gꜣb jwi̯
(Und) ist Mangel eingetreten?
IBUBd6WEWWaZrkMSvJJWE4hQJ0A
sentence id
gb.w in following corpora
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- šꜣꜥ-j.jr.t=, "bis dass (Konj.); [Terminativ]" | ""
- mtw=, "[Einleitung des Konjunktivs]" | ""
- m-rʾ-ꜥ, "auch; ebenfalls" | "also; likewise"
Same root as
- ngb, "ablenken (von etwas); entfernen" | "to turn aside; to divert"
- ngbgb, "entfernen; zerbrechen" | "to break"
- gbꜣ, "blenden" | ""
- gbꜣ.w, "Vergütung; Entrichtung (einer Bezahlung)" | "payment"
- gbi̯, "schwach sein; bedürftig sein; (jmdn.) schädigen; (jmdn.) betrügen" | "to be weak; to be deficient; to defraud; to cheat"
- gbb, "Ermüdung" | ""
- gbgb, "(den Feind) niederwerfen" | "to overthrow"
- gbgb, "lahm sein" | "to be lame"
- gbgb, "Lahmer" | "a lame person"
- gbgb, "Treibgut" | ""
- gbgb.t, "Leichenhaufen (o. Ä.)." | "heaps (?) (of enemy dead)"
Written forms
W11-G1-D58-Z7-Ff100-G37: 1 times
Cannot be displayed in unicode
W11-G1-D58-Z7-Z9-G37: 1 times
𓎼𓄿𓃀𓏲𓏴𓅪
W11-G1-D58-Z9-D40: 1 times
𓎼𓄿𓃀𓏴𓂡
Used hieroglyphs
- W11: 3 times
- G1: 3 times
- D58: 3 times
- Z7: 2 times
- G37: 2 times
- Z9: 2 times
- Ff100: 1 times
- D40: 1 times
Dates
- NK: 9 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Schaden: 8 times
- Bedrängnis: 1 times
- Mangel: 1 times
- Auslage: 1 times
Part of speech
- substantive: 11 times
- substantive_masc: 11 times
- singular: 10 times
- st_absolutus: 10 times
- masculine: 9 times
- st_pronominalis: 1 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber