šꜣꜥ-j.jr.t=

 Main information

• bis dass (Konj.); [Terminativ] german translation
• - english translation missing
• preposition part of speech
• 853915 lemma id
• Wb 4, 408.5; Junge, Neuäg. Gr., 243 f.; Winand, Études de néo-égyptien, 295 f. bibliographical information

 Most relevant occurrences

hꜣnꜣ jṯꜣ,y jw ns-sw pꜣy=j tꜣ pꜣ hꜣy //[1,19]// r tꜣy=k bꜣ~rʾ mtw=f ṯꜣy pꜣy=k ḥḏ wn jw=j (r) ḏbꜣ=f n=k m pꜣy=j wḏꜣ šꜣꜥ.t=w //[1,20]// gmj pꜣy=k jṯꜣ,y n rn=f
Wenn es ein Dieb aus meinem Land wäre (wörtl.: Wenn es ein Dieb wäre, indem er zu meinem Land gehört), der auf deine Barke gestiegen wäre und dein Silber gestohlen hätte, hätte ich es dir aus meinem Schatzhaus ersetzt, bis man deinen besagten Dieb gefunden hätte (wörtl.: bis sie ... hätten).
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [1,18]
IBUBd9MuZSeRjUpVuZbEUstuySs sentence id
šꜣꜥ.ṱ=j ptr mdw,t [...]
"(Ihr bleibt hier,) bis ich [---] erblicke!"
sawlit:pVandier = pLille 139//Recto: Meryre und Sisobek: [5,9]
IBUBd7MMYC97IUGrmvqhQUGneB0 sentence id
šꜣꜥ.tw jḫ jy jw=j d(j) ḫꜣꜥ.ṱ
Bis zum Eintreten welcher (Ereignisse) muss ich hier bleiben?
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [2,66]
IBUBd3G81nWbnEJeqRr29PapCR0 sentence id
[b]w jri̯ //[2.17]// ḥꜣ,tj=f qr šꜣ[ꜥ.tw]=f jri̯ n=f pꜣ ḏbꜣ,w n tꜣ j:jri̯=f n=f
Sein Herz (d.h. das des Herrn) verhält sich nicht still (wörtl.: schweigt nicht), bis er den Ausgleich für das, was er (d.h. der Diener) für ihn getan hat, erreicht.
sawlit:pBrooklyn 47.218.135//Brooklyner Weisheitstext: [2.16]
IBUBd2lJQdDXZ0iwmPrYZyzq2oU sentence id
bw jri̯=f ⸮jri̯(.t)?=⸮f? [...] p(ꜣy)=f ẖn{.pl} n sf ḥr bgꜣw [...] //[3.14]// šꜣꜥ.tw=f [...] mꜥḏꜣ(y) [...]
Er kann ihn/sich nicht machen (?) [... ...] sein Freund von gestern wegen des Schiffbruchs/Scheiterns, bis er [... ... ...] Medjay/Polizist [...].
sawlit:pBrooklyn 47.218.135//Brooklyner Weisheitstext: [3.13]
IBUBd4ph6lnDekxag4OEU5QeG2g sentence id

 šꜣꜥ-j.jr.t= in following corpora

 Best collocation partners

  1. jṯꜣ, "Dieb" | "thief"
  2. ṯꜣu̯, "stehlen" | "to rob; to steal"
  3. pꜣy=, "[Poss.artikel sg.m.]" | "[poss. adj., masc. sing.]"

 Written forms

M8-G1-D36-Y1-X1: 1 times

𓆷𓄿𓂝𓏛𓏏


M8-G1-D36-Y1-M17-A2-D4-D21-X1-Z7: 1 times

𓆷𓄿𓂝𓏛𓇋𓀁𓁹𓂋𓏏𓏲


M8-G1-D36-Y1-X1-Z7: 1 times

𓆷𓄿𓂝𓏛𓏏𓏲


M8-G1-D36-Y1-Z7-X1: 1 times

𓆷𓄿𓂝𓏛𓏲𓏏


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy