m-ḏy.t

 Main information

• lass nicht zu!; verhindere!; [kausativer Prohibitiv (m. folg. Subjunktiv)] german translation
• do not! english translation
• verb part of speech
• 600092 lemma id
• CGG 363 f.; Junge, Neuäg. Gr., 154 bibliographical information

 Most relevant occurrences

m-ḏi̯.ꜣyt ṯꜣy=st [...] ṯꜣy=st 〈n〉 //[22.7]// ḥꜣ,tj=k
Laß nicht zu, daß sie dein Herz ergreift (d.h. dir den Verstand raubt)! (?)
sawlit:〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version B): [22.6]
IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E sentence id
swj ṯt.tj ḫru̯=tw m-dd wꜣ,t=s nsr.t=tw m ḫsꜣy
(Als) sie (nun) entlassen wurde, sagte man: "Laßt sie nicht frei ("ihren Weg"), (bevor) man die Chesaï-Pflanze verbrannt hat!"
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+13,7]
IBUBd6idfScRd0N5hUUmy3mWtoE sentence id
ḫr-j[r] [jri̯].y=w //[21]// [btꜣ] [r]=[f] [k]n.y=sn r di.ṱ=f n=sn r nb [m]-di.t gr Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-⸢stp.n⸣-[Rꜥw] pꜣ-[ḥ]qꜣ-ꜥꜣ-[n]-Km,t [m] rʾ=f [r] nḥḥ
Und we[nn] sie (= Hethiter) [ein Verbrechen gegen ihn (= Sohn Hattusilis III.) begehen (= machen)], indem sie (es) [ablehn]en?, ihn sich zum Herrn zu geben, dann soll Usermaatre-⸢setepen⸣[re], der große [Her]rscher [von] Ägypten, [mit] seinem Mund nicht schweigen [ewig]lich,
bbawramessiden:Westwand (Aussen)//Textfeld: [20]
IBUBdxtN8t6GaUaQuWPqnWGDMlA sentence id
//[vs.3]// m-dj ḥꜣ,tj=k m-sꜣ=w
Sorge dich nicht um sie.
bbawbriefe:pGeneva D 407//Brieftext: [vs.3]
IBUBd1eX94orqEHLi21OuQc8Ib4 sentence id
m-dj //[12]// ḥꜣ,tj=k m-sꜣ=w
Sorge dich nicht um sie.
bbawbriefe:pBM 10411//Brief des Bu-teh-Imen an Tjary (Djehuti-mesu): [11]
IBUBdz7o7gHcw0OgjeCMxizrq90 sentence id

 m-ḏy.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḥꜣ.tj, "Herz" | "heart"
  2. ṯꜣy, "tadeln" | "to criticize; to reproach"
  3. m-sꜣ, "[Präposition]" | ""

 Written forms

G17-D37-M17-M17-X1-Y1: 3 times

𓅓𓂞𓇋𓇋𓏏𓏛


G17-D37-G1-M17-M17-Z4-Y1: 2 times

𓅓𓂞𓄿𓇋𓇋𓏭𓏛


G17-D37-D37: 1 times

𓅓𓂞𓂞


G17-D37-G1-M17-M17-Ff100-Y1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G17-D37-G1-M17-M17-X1-Y1: 1 times

𓅓𓂞𓄿𓇋𓇋𓏏𓏛


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy