swtwt
Main information
• Reise
german translation
• journey
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 600319
lemma id
• FCD 218; Lesko, Dictionary III, 27; oOI Chicago 12074 rt Z4
bibliographical information
Most relevant occurrences
sn,t m nꜣy=st swtwt
Die Liebste ist mit ihren Vergnügungen (beschäftigt).
IBUBd80Z4izexEQWpbFh5zInsZM
sentence id
jr tnw pꜣ swtwt m Mn-nfr swtwt m pr Ḏḥw,tj //[3.7]// n Rꜥ-msi̯-sj-mri̯-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Hr-〈ḥr〉-Mꜣꜥ,t-m-Mn-nfr m-bꜣḥ{-r}=k 〈r-〉ḥꜥ,t.pl=k
So oft wie es die Ausfahrt in Memphis gibt,
(so gibt es) die Ausfahrt im Hause des Thot des 𓍹Ramses-meri-Amun𓍺 - er lebe, sei heil und gesund - "Zufrieden-〈mit〉-Maat-in-Memphis"
vor dir persönlich.
IBUBd78ZUoo5yEOwqTcJZHjZrss
sentence id
tw=k m nꜣ swtwt n tꜣ //[Rto 5]// mn,t ḥnꜥ nꜣy=st ṯꜣ.((w)).pl
Du befindest dich (jetzt) auf den Wanderzügen (oder: Ausflügen) der Schwalbe mit ihren Jungen.
IBUBd4Mb0IYDLEV4vYCQWk84VKU
sentence id
//[5]// ptr jw=k kfi̯ sštꜣ m pꜣ-hrw mtw=k //[6]// jy r-b〈n〉r m ꜥ n swtwt wḏꜥ=k nꜣ md(w,t).pl n pꜣ 5 //[7]// d(ꜣj),w n tꜣ ḥw,t Ḥr,w-m-ḥꜣb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣj ky dꜣj,w 2 n pꜣ zẖꜣ(,w)-n-pꜣ-ḫr
Siehe, du sollst das Geheimnis am heutigen Tag preisgeben, indem du herausgehst in einer Spazierfahrt (=Götterprozesion?), damit du richten kannst über die Angelegenheiten mit den 5 Kleidungsstücken des Tempels des Haremhab, l.h.g. (und auch über) die anderen zwei Kleidungsstücke des Nekropolenschreibers.
IBUBdzzNi8byQkmdoTGEQen4qs0
sentence id
swtwt in following corpora
Best collocation partners
- Hr-ḥr-Mꜣꜥ.t-m-Mn-nfr, "Zufrieden mit der Maat in Memphis (Name eines Tempels)" | ""
- zẖꜣ.w-n-(pꜣ)-ḫr-ꜥꜣ-šps.j, "Schreiber der (großen und prächtigen) Königsnekropole (in Theben-West)" | ""
- r-ḥꜥ.w, "Selbst; selbst (adjektivisch); eigenes" | "self; own"
Same root as
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
- Reise: 4 times
- das Ergehen, das Vergnügen (?): 1 times
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_masc: 5 times
- st_absolutus: 5 times
- singular: 3 times
- masculine: 3 times
- plural: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber