swtwt

 Main information

• Reise german translation
• journey english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 600319 lemma id
• FCD 218; Lesko, Dictionary III, 27; oOI Chicago 12074 rt Z4 bibliographical information

 Most relevant occurrences

sn,t m nꜣy=st swtwt
Die Liebste ist mit ihren Vergnügungen (beschäftigt).
sawlit:〈Liebeslied Nr. 28-30: 〉pTurin Cat. 1966//Recto: Liebeslied Nr. 28-30: [2,14]
IBUBd80Z4izexEQWpbFh5zInsZM sentence id
jr tnw pꜣ swtwt m Mn-nfr swtwt m pr Ḏḥw,tj //[3.7]// n Rꜥ-msi̯-sj-mri̯-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Hr-〈ḥr〉-Mꜣꜥ,t-m-Mn-nfr m-bꜣḥ{-r}=k 〈r-〉ḥꜥ,t.pl=k
So oft wie es die Ausfahrt in Memphis gibt, (so gibt es) die Ausfahrt im Hause des Thot des 𓍹Ramses-meri-Amun𓍺 - er lebe, sei heil und gesund - "Zufrieden-〈mit〉-Maat-in-Memphis" vor dir persönlich.
sawlit:pTurin A = pTurin Cat. 1882 Vso. (Miscellanies)//〈Vso 2.9-5.11: 〉Protest gegen die Rekrutierung von Zwangsarbeitern und Hymnus auf Thot: [3.6]
IBUBd78ZUoo5yEOwqTcJZHjZrss sentence id
tw=k m nꜣ swtwt n tꜣ //[Rto 5]// mn,t ḥnꜥ nꜣy=st ṯꜣ.((w)).pl
Du befindest dich (jetzt) auf den Wanderzügen (oder: Ausflügen) der Schwalbe mit ihren Jungen.
sawlit:oChicago OIC 12074 + oIFAO Inv. 2188//Die "Lehre" des Menena: [Rto 4]
IBUBd4Mb0IYDLEV4vYCQWk84VKU sentence id
//[5]// ptr jw=k kfi̯ sštꜣ m pꜣ-hrw mtw=k //[6]// jy r-b〈n〉r m ꜥ n swtwt wḏꜥ=k nꜣ md(w,t).pl n pꜣ 5 //[7]// d(ꜣj),w n tꜣ ḥw,t Ḥr,w-m-ḥꜣb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣj ky dꜣj,w 2 n pꜣ zẖꜣ(,w)-n-pꜣ-ḫr
Siehe, du sollst das Geheimnis am heutigen Tag preisgeben, indem du herausgehst in einer Spazierfahrt (=Götterprozesion?), damit du richten kannst über die Angelegenheiten mit den 5 Kleidungsstücken des Tempels des Haremhab, l.h.g. (und auch über) die anderen zwei Kleidungsstücke des Nekropolenschreibers.
bbawbriefe:pNevill//Bitte an den Gott: [5]
IBUBdzzNi8byQkmdoTGEQen4qs0 sentence id

 swtwt in following corpora

 Best collocation partners

  1. Hr-ḥr-Mꜣꜥ.t-m-Mn-nfr, "Zufrieden mit der Maat in Memphis (Name eines Tempels)" | ""
  2. zẖꜣ.w-n-(pꜣ)-ḫr-ꜥꜣ-šps.j, "Schreiber der (großen und prächtigen) Königsnekropole (in Theben-West)" | ""
  3. r-ḥꜥ.w, "Selbst; selbst (adjektivisch); eigenes" | "self; own"

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy