mj.tjt-jr.j
Main information
• Gleichartiges
german translation
• the like thereof
english translation
• substantive
part of speech
• 600407
lemma id
• Wb 1, 104.22; 2, 40.12
bibliographical information
Most relevant occurrences
dwꜣ=s r swrj [hn]w 1 n(,j) mj,tjt-jr.j
sie soll früh auf sein, um 1 Hin-Maß desselben Mittels zu trinken;
IBYAVCREJe38gU1fk1uVUbtMpCo
sentence id
[n] [pꜣu̯]=[tw] ⸢mꜣꜣ⸣ [mj,tt-jr,]j ⸢m⸣ rk //[10]// jm,jw-ḥꜣ,t.pl ⸢n-ꜥꜣ-n⸣ [mri̯] [s]w [jtj]=[f] [Jmn-Rꜥw]
[Ihresgleich]en [wurden nicht beobachtet] ⸢in⸣ der Zeit der Vorfahren, ⸢weil⸣ [sein Vater Amun-Re i]hn [so sehr liebte].
IBcDJ4wq2wdau0gWkmc352XPVx4
sentence id
//[125]// sḏd=j r=f n=k mj,tt-jr,j ḫpr.w m jw pn //[126]// wn=j jm=f ḥnꜥ sn.w.pl=j ẖrd.w.pl //[127]// m-qꜣb=sn
Ich will dir nun Ähnliches berichten, das auf dieser Insel geschah, auf der ich weilte zusammen mit meinen Geschwistern, darunter (auch) Kinder.
IBUBd0KulhQoQUcqtjOvyqWONDw
sentence id
n gmi̯=tw mj,tt-[j]r,j jm
Man fand nichts [Sei]nesgleichen darin (= Annalen).
IBcAiHPIxcaYDkANumEGUXJeogI
sentence id
[nn] [gmi̯]=[tw] [mj,tt-jr,j] [jm]
[Man fand nichts Seinesgleichen darin (= Annalen)].
IBcDJ36Zbaecpkh7ssWZfQHfXZQ
sentence id
mj.tjt-jr.j in following corpora
- bbawhistbiospzt
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- jm.jw-ḥꜣ.t, "die Vorfahren" | "ancestors (lit. earlier ones)"
- n-ꜥꜣ.t-n.t, "weil so sehr" | ""
- pꜣu̯, "(etwas) getan haben (mit Infinitiv); [aux./Vergangenheit]; urzeitlich sein" | "to have done (something in the past)"
Written forms
W19-M17-X1-X1-Y1-M17-D21-Z4: 2 times
𓏇𓇋𓏏𓏏𓏛𓇋𓂋𓏭
W19-X1-X1-M17-D21-Z4: 1 times
𓏇𓏏𓏏𓇋𓂋𓏭
W19-X1-X1-Y1-M17-D21-Z4: 1 times
𓏇𓏏𓏏𓏛𓇋𓂋𓏭
W19-X1-X1-Y1-Z2-M17-D21-Z4: 1 times
𓏇𓏏𓏏𓏛𓏥𓇋𓂋𓏭
Used hieroglyphs
- X1: 12 times
- M17: 7 times
- W19: 6 times
- D21: 6 times
- Z4: 6 times
- Y1: 4 times
- Z2: 1 times
Dates
- MK & SIP: 4 times
- TIP - Roman times: 4 times
- unknown: 2 times
Findspots
- unknown: 6 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 10 times
- st_absolutus: 10 times
- singular: 10 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber