n.j-sw

 Main information

• jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel) german translation
• belonging to someone english translation
• adjective: nisbe_adjective_preposition part of speech
• 60081 lemma id
• Wb 2, 197.4; CGG 24-27; vgl. EDG 227 bibliographical information

 Most relevant occurrences

sw m ṯꜣz.pl ḥr-n,tj jr mdw,t.pl r=k ns //[rt. x+2,5]// Stẖ ⸮Nꜥw? ṯꜣz.pl pw 〈n〉 Ḥr,w
Es sind die (betreffenden) Beschwörungen, denn was die Worte gegen dich betrifft, sie gehören Seth (und) der $Nꜥw$-Schlange (?), sie sind Sprüche des Horus.
sawmedizin:Papyrus BM EA 10085 + 10105//〈rto. x+1,1-2,12: 〉 Magisch-medizinischer Text: [rt. x+2,4]
IBcCk1jIC6xQeUzPodfRy81HfLk sentence id
j Jmn-Rꜥw-Gm-Jtn ḏi̯.t=(j) n=k tꜣ n-mꜣw,t pꜣ pr Jry,t //[4]// jw tꜣy={k}=s wꜥ rj,(t) jw n,j-sw mḥ 20 tꜣy=s wꜥ.t [rj,t] [jw] [n,j-sw] [mḥ] [_]
O Amun-Re von Kawa, (ich) habe dir die Neubauten (lit.: das Neue) des Tempels von Iryt gegeben, dessen eine Seite 20 (oder: 21) Ellen misst und dessen andere (lit.: eine) [Seite ... Ellen misst].
bbawhistbiospzt:Stele des Aryamani (Ari)//Stelentext: [3]
IBUBlYg2I7J1nEJrkw8UEEzePvg sentence id
hꜣnꜣ jṯꜣ,y jw ns-sw pꜣy=j tꜣ pꜣ hꜣy //[1,19]// r tꜣy=k bꜣ~rʾ mtw=f ṯꜣy pꜣy=k ḥḏ wn jw=j (r) ḏbꜣ=f n=k m pꜣy=j wḏꜣ šꜣꜥ.t=w //[1,20]// gmj pꜣy=k jṯꜣ,y n rn=f
Wenn es ein Dieb aus meinem Land wäre (wörtl.: Wenn es ein Dieb wäre, indem er zu meinem Land gehört), der auf deine Barke gestiegen wäre und dein Silber gestohlen hätte, hätte ich es dir aus meinem Schatzhaus ersetzt, bis man deinen besagten Dieb gefunden hätte (wörtl.: bis sie ... hätten).
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [1,18]
IBUBd9MuZSeRjUpVuZbEUstuySs sentence id
//[2.1]// ⸢s⸣pḥ,t n,(j)t spr 1 //[2.2]// ꜣšr,t ꜥ 1 //[2.3]// mjz,t ꜥ 1 //[2.4]// nnšm ꜥ 1 //[2.5]// ḥꜥ(,w) ꜥ 1 //[2.6]// jwf n ḥꜣ,t ꜥ 1 //[2.7]// rʾ ꜥ 1 //[2.8]// ṯrp ꜥ 1 //[2.9]// z,t ꜥ 1 //[2.10]// sr ꜥ 1 //[2.11]// mnw,t ꜥ 1 //[2.12]// tʾ-zjf ꜥ 1 //[2.13]// šꜥ(,w)t 2 //[2.14]// npꜣ,t.wj ꜥ 2 //[2.15]// mz,yt ⸢ꜥ⸣ 2 //[2.16]// ḏsr,t ꜥ 2 //[2.17]// ḏsr,t jꜣ,tt 2 //[2.18]// ḥ(n)q,t ꜥ 2 //[2.19]// ḥ(n)q,t ꜥ 2 //[2.20]// sḫp,t ꜥ 2 //[2.21]// pḫꜣ ꜥ 2 //[2.22]// ḏwj,w ⸢sšr⸣ 2 //[2.23]// dꜣb ꜥ 2 //[2.24]// jrp n,j-sw ꜥ 2 //[2.25]// jrp ꜥbš 2 //[2.26]// jrp jm,t(j) ꜥ 2 //[2.27]// jrp sn,w ꜥ 2 //[2.28]// jrp ḥꜣm,j ꜥ 2 //[2.29]// ḥbnn,wt ꜥ 2 //[2.30]// ḫnf,w ꜥ 2 //[2.31]// jšd ꜥ 2 //[2.32]// sẖ,t ḥḏ.t ꜥ 2 //[2.33]// sẖ,t wꜣḏ.t ꜥ 2 //[2.34-35]// ꜥg{y},t //[2.34]// z(w,)t ꜥ 2 //[2.34-35]// 〈〈ꜥg,t〉〉 //[2.35]// jt ꜥ 2 //[2.36]// bꜣbꜣ,t ꜥ 2 //[2.37]// ⸢nbs⸣ ꜥ 2 //[2.38]// ⸢tʾ⸣(-n)-nbs ⸢ꜥ⸣ 2 //[2.39]// ⸢ḥw⸣ꜥ ⸢ꜥ⸣ 2 //[2.40]// ⸢(j)ḫ,t⸣ ⸢nb(.t)⸣ ⸢bnj.t⸣ 2 //[2.41]// ⸢rnp,wt⸣ ⸢nb⸣ 2
1 Fleischstück von der Rippe, 1 Portion Grillklein, 1 Portion Leber, 1 Portion Milz, 1 Portion Cha-Fleisch, 1 Portion Brustfleisch, 1 Portion Ra-Gans, 1 Portion Bläßgans, 1 Portion Zet-Ente, 1 Portion Graugans, 1 Portion Taube, 1 Portion Zjf-Brot, 2 Schat-Kuchen, 2 Portionen Nepaut-Kuchen, 2 Portionen Mezit-Speise, 2 Portionen Djeseret-Getränk, 2 Portionen Djeseret-Getränk als Iatet, 2 Portionen Bier, 2 Portionen Bier, (genauer) Chenemes, 2 Portionen Sechepet-Getränk, 2 Portionen Pecha-Getränk, 2 Krüge von Sescher-Opfersache, 2 Portionen Feige, 2 Portionen Wein, die ihm gehören, Wein: 2 Abesch-Krüge, 2 Portionen Wein von Buto, 2 Portionen Wein von Pelusium, 2 Portionen Wein von Ham, 2 Portionen Chebenenut-Brot, 2 Portionen Chenefu-Kuchen, 2 Portionen Isched-Früchte, 2 Portionen weiße Gerste, 2 Portionen grüne Gerste, 2 Portionen Röstweizen bzw. 2 Portionen 〈Röst〉gerste, 2 Portionen Baba-Körner, 2 Portionen Christdorn-Frucht, 2 Portionen Christdorn-Brot, 2 Portionen Erdmandeln, 2 mal alle süßen Sachen, 2 mal jedes frische Gemüse.
bbawgrabinschriften:Raum (E)//Opferliste: [2.1]
IBUBd9yfq942Y0r0qB1pCjIqD0Y sentence id
//[199]// n(,j)-sw jm(,j).w-ḫt Rꜥw tp(,j).w-ꜥ.w(j) nṯr-dwꜣ(,wj)
Er gehört zu denen hinter Re, (zu) denen vor dem Morgendlichen Gott.
bbawpyramidentexte:〈Ostgiebel〉//PT 211: [199]
IBUBd7K4s1dU8ksmsyhnseyuQZM sentence id

 n.j-sw in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḫt, "[Längenmaß von 100 Ellen]" | "rod (linear measure of 100 cubits)"
  2. mḥ, "Elle (Längenmaß); Ellenstab" | "cubit; cubit rod"
  3. ꜣw, "Länge" | "length"

 Written forms

N35-F20-O34-Ff100-Y1-M23-Z7: 5 times

Cannot be displayed in unicode


N35-F20-O34: 3 times

𓈖𓄓𓊃


N35-O34-Z2-Y1-M23: 1 times

𓈖𓊃𓏥𓏛𓇓


N35-U19-M23-G43: 1 times

𓈖𓍇𓇓𓅱


F20-O34-Z4-Y1: 1 times

𓄓𓊃𓏭𓏛


N35-F20-M23-Z7: 1 times

𓈖𓄓𓇓𓏲


N35-F20-O34-M23-Z7: 1 times

𓈖𓄓𓊃𓇓𓏲


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy