n.j-sw
Main information
• jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel)
german translation
• belonging to someone
english translation
• adjective: nisbe_adjective_preposition
part of speech
• 60081
lemma id
• Wb 2, 197.4; CGG 24-27; vgl. EDG 227
bibliographical information
Most relevant occurrences
sw m ṯꜣz.pl ḥr-n,tj jr mdw,t.pl r=k ns //[rt. x+2,5]// Stẖ ⸮Nꜥw? ṯꜣz.pl pw 〈n〉 Ḥr,w
Es sind die (betreffenden) Beschwörungen, denn was die Worte gegen dich betrifft, sie gehören Seth (und) der $Nꜥw$-Schlange (?), sie sind Sprüche des Horus.
IBcCk1jIC6xQeUzPodfRy81HfLk
sentence id
j Jmn-Rꜥw-Gm-Jtn ḏi̯.t=(j) n=k tꜣ n-mꜣw,t pꜣ pr Jry,t //[4]// jw tꜣy={k}=s wꜥ rj,(t) jw n,j-sw mḥ 20 tꜣy=s wꜥ.t [rj,t] [jw] [n,j-sw] [mḥ] [_]
O Amun-Re von Kawa, (ich) habe dir die Neubauten (lit.: das Neue) des Tempels von Iryt gegeben, dessen eine Seite 20 (oder: 21) Ellen misst und dessen andere (lit.: eine) [Seite ... Ellen misst].
IBUBlYg2I7J1nEJrkw8UEEzePvg
sentence id
hꜣnꜣ jṯꜣ,y jw ns-sw pꜣy=j tꜣ pꜣ hꜣy //[1,19]// r tꜣy=k bꜣ~rʾ mtw=f ṯꜣy pꜣy=k ḥḏ wn jw=j (r) ḏbꜣ=f n=k m pꜣy=j wḏꜣ šꜣꜥ.t=w //[1,20]// gmj pꜣy=k jṯꜣ,y n rn=f
Wenn es ein Dieb aus meinem Land wäre (wörtl.: Wenn es ein Dieb wäre, indem er zu meinem Land gehört), der auf deine Barke gestiegen wäre und dein Silber gestohlen hätte, hätte ich es dir aus meinem Schatzhaus ersetzt, bis man deinen besagten Dieb gefunden hätte (wörtl.: bis sie ... hätten).
IBUBd9MuZSeRjUpVuZbEUstuySs
sentence id
//[2.1]// ⸢s⸣pḥ,t n,(j)t spr 1 //[2.2]// ꜣšr,t ꜥ 1 //[2.3]// mjz,t ꜥ 1 //[2.4]// nnšm ꜥ 1 //[2.5]// ḥꜥ(,w) ꜥ 1 //[2.6]// jwf n ḥꜣ,t ꜥ 1 //[2.7]// rʾ ꜥ 1 //[2.8]// ṯrp ꜥ 1 //[2.9]// z,t ꜥ 1 //[2.10]// sr ꜥ 1 //[2.11]// mnw,t ꜥ 1 //[2.12]// tʾ-zjf ꜥ 1 //[2.13]// šꜥ(,w)t 2 //[2.14]// npꜣ,t.wj ꜥ 2 //[2.15]// mz,yt ⸢ꜥ⸣ 2 //[2.16]// ḏsr,t ꜥ 2 //[2.17]// ḏsr,t jꜣ,tt 2 //[2.18]// ḥ(n)q,t ꜥ 2 //[2.19]// ḥ(n)q,t ꜥ 2 //[2.20]// sḫp,t ꜥ 2 //[2.21]// pḫꜣ ꜥ 2 //[2.22]// ḏwj,w ⸢sšr⸣ 2 //[2.23]// dꜣb ꜥ 2 //[2.24]// jrp n,j-sw ꜥ 2 //[2.25]// jrp ꜥbš 2 //[2.26]// jrp jm,t(j) ꜥ 2 //[2.27]// jrp sn,w ꜥ 2 //[2.28]// jrp ḥꜣm,j ꜥ 2 //[2.29]// ḥbnn,wt ꜥ 2 //[2.30]// ḫnf,w ꜥ 2 //[2.31]// jšd ꜥ 2 //[2.32]// sẖ,t ḥḏ.t ꜥ 2 //[2.33]// sẖ,t wꜣḏ.t ꜥ 2 //[2.34-35]// ꜥg{y},t //[2.34]// z(w,)t ꜥ 2 //[2.34-35]// 〈〈ꜥg,t〉〉 //[2.35]// jt ꜥ 2 //[2.36]// bꜣbꜣ,t ꜥ 2 //[2.37]// ⸢nbs⸣ ꜥ 2 //[2.38]// ⸢tʾ⸣(-n)-nbs ⸢ꜥ⸣ 2 //[2.39]// ⸢ḥw⸣ꜥ ⸢ꜥ⸣ 2 //[2.40]// ⸢(j)ḫ,t⸣ ⸢nb(.t)⸣ ⸢bnj.t⸣ 2 //[2.41]// ⸢rnp,wt⸣ ⸢nb⸣ 2
1 Fleischstück von der Rippe, 1 Portion Grillklein, 1 Portion Leber, 1 Portion Milz, 1 Portion Cha-Fleisch, 1 Portion Brustfleisch, 1 Portion Ra-Gans, 1 Portion Bläßgans, 1 Portion Zet-Ente, 1 Portion Graugans, 1 Portion Taube, 1 Portion Zjf-Brot, 2 Schat-Kuchen, 2 Portionen Nepaut-Kuchen, 2 Portionen Mezit-Speise, 2 Portionen Djeseret-Getränk, 2 Portionen Djeseret-Getränk als Iatet, 2 Portionen Bier, 2 Portionen Bier, (genauer) Chenemes, 2 Portionen Sechepet-Getränk, 2 Portionen Pecha-Getränk, 2 Krüge von Sescher-Opfersache, 2 Portionen Feige, 2 Portionen Wein, die ihm gehören, Wein: 2 Abesch-Krüge, 2 Portionen Wein von Buto, 2 Portionen Wein von Pelusium, 2 Portionen Wein von Ham, 2 Portionen Chebenenut-Brot, 2 Portionen Chenefu-Kuchen, 2 Portionen Isched-Früchte, 2 Portionen weiße Gerste, 2 Portionen grüne Gerste, 2 Portionen Röstweizen bzw. 2 Portionen 〈Röst〉gerste, 2 Portionen Baba-Körner, 2 Portionen Christdorn-Frucht, 2 Portionen Christdorn-Brot, 2 Portionen Erdmandeln, 2 mal alle süßen Sachen, 2 mal jedes frische Gemüse.
IBUBd9yfq942Y0r0qB1pCjIqD0Y
sentence id
//[199]// n(,j)-sw jm(,j).w-ḫt Rꜥw tp(,j).w-ꜥ.w(j) nṯr-dwꜣ(,wj)
Er gehört zu denen hinter Re, (zu) denen vor dem Morgendlichen Gott.
IBUBd7K4s1dU8ksmsyhnseyuQZM
sentence id
n.j-sw in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ḫt, "[Längenmaß von 100 Ellen]" | "rod (linear measure of 100 cubits)"
- mḥ, "Elle (Längenmaß); Ellenstab" | "cubit; cubit rod"
- ꜣw, "Länge" | "length"
Written forms
N35-F20-O34-Ff100-Y1-M23-Z7: 5 times
Cannot be displayed in unicode
N35-O34-Z2-Y1-M23: 1 times
𓈖𓊃𓏥𓏛𓇓
N35-U19-M23-G43: 1 times
𓈖𓍇𓇓𓅱
F20-O34-Z4-Y1: 1 times
𓄓𓊃𓏭𓏛
N35-F20-M23-Z7: 1 times
𓈖𓄓𓇓𓏲
N35-F20-O34-M23-Z7: 1 times
𓈖𓄓𓊃𓇓𓏲
Used hieroglyphs
- N35: 12 times
- O34: 11 times
- F20: 11 times
- M23: 9 times
- Y1: 7 times
- Z7: 7 times
- Ff100: 5 times
- Z2: 1 times
- U19: 1 times
- G43: 1 times
- Z4: 1 times
Dates
- NK: 28 times
- TIP - Roman times: 18 times
- OK & FIP: 8 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 29 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 17 times
- unknown: 8 times
- Nubia: 2 times
Co-textual translations
- jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel): 32 times
- jmd.m gehören [masc. sg.]: 19 times
- jmdm. gehören (masc. sg.): 2 times
- für etwas zuständig: 1 times
- zugehörig zu: 1 times
- (jmdm.) gehören: 1 times
Part of speech
- adjective: 56 times
- nisbe_adjective_preposition: 56 times
- st_constructus: 1 times
- st_pronominalis: 1 times
- masculine: 1 times
- singular: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber