m-mn.t

 Main information

• täglich german translation
• daily english translation
• adverb part of speech
• 64850 lemma id
• Wb 2, 65.9-11; GEG 568 (Index); CGG 136 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[vs. 4,3]// [...] Rꜥw ⸮⸢ski̯⸣? [⸮ḫft(,j)?] [⸮ḫft(,t)?] m(w)t m(w)t(,t) ḏꜣ,y ḏꜣ,y(t) m-mn,t
[…] Re, ⸢der vernichtet⸣ (?) [den männlichen und den weiblichen Feind (?)], den männlichen und den weiblichen Totengeist, den männlichen und den weiblichen Widersacher, täglich.
sawmedizin:Papyrus Deir el-Medineh 1//〈Verso: 〉 Magisch-Medizinische Texte: [vs. 4,3]
IBcCVo5D0KVqNEZwjS2g0IzXwbo sentence id
mꜥ pꜣ ḥꜣ,w //[2.19]// n jri̯ ḫ,t.pl=k n p(ꜣy)=k nb m-mn,w dwn.w=f n=k ḏr,t=f ẖr ꜥnḫ
Gib den Zuwachs aus deiner Tätigkeit täglich deinem Herrn, damit er seine Hand mit Leben zu dir ausstreckt.
sawlit:pBrooklyn 47.218.135//Brooklyner Weisheitstext: [2.18]
IBUBdxUJBK6pdkn2syZRnk8Fm74 sentence id
jw=j ḥr jri̯.t=s [m] Ꜣḫ,t-[Jtn] [...] n [...] jw=w [...] ḥr wbn Jtn [jm]=[s] [m-mn,t] ḥr mḥ=w m [n]ꜣy=f stw,t[.pl] ꜥn,y mrw,t n,tj ꜥnḫ tꜣ nb n pꜣ ptr jw=f ḥr rḏi̯.t=w ḥr Nfr-ḫpr,pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw //[4]// [jw]=[f] [wḏ].y [n]=f ⸢jhy⸣ m ꜥnḫ wꜣs r nḥḥ ḏ,t
Ich werde es [als] Achetaton errichten ..., indem sie ... während(?) Aton [täglich darin] aufgeht und sie mit seinen Strahlen der Schönheit und der Liebe erfüllt, durch dessen Anblick jedes Land lebt, indem er sie auf Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re gibt [und er für] ihn Freude im Leben und Wohlergehen für immer und ewig [befiehlt].
bbawamarna:〈Stele K〉//Stelentext: [3]
IBUBd3HU69omCk7QqwIc4xFXMLg sentence id
jmj n=f nḥḥ m nsw,yt psd.pl=f n=n m-mn.t mj-qd=k
"Gib ihm eine Ewigkeit im Königtum, damit er täglich für uns leuchtet so wie du!
bbawramessiden:Fassade//Textfeld: [16]
IBUBd8pv9bCtbkEzsneTIcy5RzY sentence id
tw=j m-sꜣ pꜣ ḥr,j-sk,t m-mn,t r-ḏd jmi̯.tw pꜣ ꜥḥ,wtj ḫrj n(,j) //[18]// pr Ḏḥw,tj j:šzp=k jṯꜣ.tw=f n pꜣy=f ḥm-nṯr
Ich bin jetzt täglich hinter dem Obersten der Seket-Truppe her mit den Worten: Man gebe den Pächter, den Syrer des Tempels des Thot (zurück?), den du entgegengenommen hast, (um) ihn seinem Priester zuzuführen.
bbawbriefe:pBologna 1086//Brief des Bak-en-Imen an Ra-mesu: [17]
IBUBd9krA2kb30M5rxQLGWuae3g sentence id

 m-mn.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. jmi̯, "gib!; gebt!; veranlasse (dass)!" | ""
  3. n, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Written forms

G17-Y5-N35-X1-N5: 9 times

𓅓𓏠𓈖𓏏𓇳


Aa15-Y5-N35-X1-N5: 2 times

𓐝𓏠𓈖𓏏𓇳


G17-Y5-N35-N5-Z1: 1 times

𓅓𓏠𓈖𓇳𓏤


Aa15-Y5-N35-N5-X1: 1 times

𓐝𓏠𓈖𓇳𓏏


Aa15-Y5-X1-N5: 1 times

𓐝𓏠𓏏𓇳


G17-G17-Y5-N35-X1-N5: 1 times

𓅓𓅓𓏠𓈖𓏏𓇳


N35-Y5-N35-X1-N5: 1 times

𓈖𓏠𓈖𓏏𓇳


G17-Y5-N35-N5: 1 times

𓅓𓏠𓈖𓇳


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy