m-mn.t
Main information
• täglich
german translation
• daily
english translation
• adverb
part of speech
• 64850
lemma id
• Wb 2, 65.9-11; GEG 568 (Index); CGG 136
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[vs. 4,3]// [...] Rꜥw ⸮⸢ski̯⸣? [⸮ḫft(,j)?] [⸮ḫft(,t)?] m(w)t m(w)t(,t) ḏꜣ,y ḏꜣ,y(t) m-mn,t
[…] Re, ⸢der vernichtet⸣ (?) [den männlichen und den weiblichen Feind (?)], den männlichen und den weiblichen Totengeist, den männlichen und den weiblichen Widersacher, täglich.
IBcCVo5D0KVqNEZwjS2g0IzXwbo
sentence id
mꜥ pꜣ ḥꜣ,w //[2.19]// n jri̯ ḫ,t.pl=k n p(ꜣy)=k nb m-mn,w dwn.w=f n=k ḏr,t=f ẖr ꜥnḫ
Gib den Zuwachs aus deiner Tätigkeit täglich deinem Herrn, damit er seine Hand mit Leben zu dir ausstreckt.
IBUBdxUJBK6pdkn2syZRnk8Fm74
sentence id
jw=j ḥr jri̯.t=s [m] Ꜣḫ,t-[Jtn] [...] n [...] jw=w [...] ḥr wbn Jtn [jm]=[s] [m-mn,t] ḥr mḥ=w m [n]ꜣy=f stw,t[.pl] ꜥn,y mrw,t n,tj ꜥnḫ tꜣ nb n pꜣ ptr jw=f ḥr rḏi̯.t=w ḥr Nfr-ḫpr,pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw //[4]// [jw]=[f] [wḏ].y [n]=f ⸢jhy⸣ m ꜥnḫ wꜣs r nḥḥ ḏ,t
Ich werde es [als] Achetaton errichten ..., indem sie ... während(?) Aton [täglich darin] aufgeht und sie mit seinen Strahlen der Schönheit und der Liebe erfüllt, durch dessen Anblick jedes Land lebt, indem er sie auf Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re gibt [und er für] ihn Freude im Leben und Wohlergehen für immer und ewig [befiehlt].
IBUBd3HU69omCk7QqwIc4xFXMLg
sentence id
jmj n=f nḥḥ m nsw,yt psd.pl=f n=n m-mn.t mj-qd=k
"Gib ihm eine Ewigkeit im Königtum, damit er täglich für uns leuchtet so wie du!
IBUBd8pv9bCtbkEzsneTIcy5RzY
sentence id
tw=j m-sꜣ pꜣ ḥr,j-sk,t m-mn,t r-ḏd jmi̯.tw pꜣ ꜥḥ,wtj ḫrj n(,j) //[18]// pr Ḏḥw,tj j:šzp=k jṯꜣ.tw=f n pꜣy=f ḥm-nṯr
Ich bin jetzt täglich hinter dem Obersten der Seket-Truppe her mit den Worten: Man gebe den Pächter, den Syrer des Tempels des Thot (zurück?), den du entgegengenommen hast, (um) ihn seinem Priester zuzuführen.
IBUBd9krA2kb30M5rxQLGWuae3g
sentence id
m-mn.t in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- jmi̯, "gib!; gebt!; veranlasse (dass)!" | ""
- n, "[Präposition]" | "[preposition]"
Written forms
G17-Y5-N35-X1-N5: 9 times
𓅓𓏠𓈖𓏏𓇳
Aa15-Y5-N35-X1-N5: 2 times
𓐝𓏠𓈖𓏏𓇳
G17-Y5-N35-N5-Z1: 1 times
𓅓𓏠𓈖𓇳𓏤
Aa15-Y5-N35-N5-X1: 1 times
𓐝𓏠𓈖𓇳𓏏
Aa15-Y5-X1-N5: 1 times
𓐝𓏠𓏏𓇳
G17-G17-Y5-N35-X1-N5: 1 times
𓅓𓅓𓏠𓈖𓏏𓇳
N35-Y5-N35-X1-N5: 1 times
𓈖𓏠𓈖𓏏𓇳
G17-Y5-N35-N5: 1 times
𓅓𓏠𓈖𓇳
Used hieroglyphs
- Y5: 17 times
- N35: 17 times
- N5: 17 times
- X1: 15 times
- G17: 13 times
- Aa15: 4 times
- Z1: 1 times
Dates
- NK: 100 times
- TIP - Roman times: 10 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 57 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 40 times
- unknown: 10 times
- Nubia: 4 times
Co-textual translations
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber